Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 7

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 Non giudicate, per non essere giudicati;
7,1 Cfr. Lc 6,34-42. cfr. Mc 4,24. Giudicare importa per lo più un significato sfavorevole: condannare. Colui dal quale siamo giudicati è Dio.
Nova Vulgata Mat7,1Nolite iudicare, ut non iudicemini;
CEI 1974 7,2 perché col giudizio con cui giudicate sarete giudicati, e con la misura con la quale misurate sarete misurati.
Nova Vulgata Mat7,2in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
CEI 1974 7,3 Perché osservi la pagliuzza nell`occhio del tuo fratello, mentre non ti accorgi della trave che hai nel tuo occhio?
Nova Vulgata Mat7,3Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
CEI 1974 7,4 O come potrai dire al tuo fratello: permetti che tolga la pagliuzza dal tuo occhio, mentre nell`occhio tuo c`è la trave?
Nova Vulgata MatAut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo tuo?
4 quomodo dicis
CEI 1974 7,5 Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall`occhio del tuo fratello.
Nova Vulgata Mat7,5Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
CEI 1974 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
7,6 Cfr. 15, 26. Le cose sante - ivi compresa la dottrina - non vanno esposte alla derisione e al ludibrio.
Nova Vulgata
Mat7,6Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
CEI 1974 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;
7,7 Cfr. Lc 11, 9-13.
Nova Vulgata
Mat7,7Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
CEI 1974 7,8 perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto.
Nova Vulgata Mat7,8Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
CEI 1974 7,9 Chi tra di voi al figlio che gli chiede un pane darà una pietra?
Nova Vulgata Mat7,9Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
CEI 1974 7,10 O se gli chiede un pesce, darà una serpe?
Nova Vulgata Mat7,10Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
CEI 1974 7,11 Se voi dunque che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele domandano!
Nova Vulgata MatSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
11 bona data dare
CEI 1974 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge ed i Profeti.
7,12 Cfr. Lc 6, 3 1 ; per "legge e profeti " cfr. Mt 5, 17.
Nova Vulgata
MatOmnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae.
12 et vos facite illis
CEI 1974 7,13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa;
Nova Vulgata
Mat7,13Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; 
CEI 1974 7,14 quanto stretta invece è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e quanto pochi sono quelli che la trovano!
Nova Vulgata Mat7,14quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
CEI 1974 7,15 Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Nova Vulgata
Mat7,15Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
CEI 1974 7,16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
Nova Vulgata Mat7,16A fructibus eorum cognoscetis eos: numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
CEI 1974 7,17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
Nova Vulgata Mat7,17Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit:
CEI 1974 7,18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
Nova Vulgata Mat7,18non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.
CEI 1974 7,19 Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
Nova Vulgata Mat7,19Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
CEI 1974 7,20 Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
Nova Vulgata Mat7,20Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
CEI 1974 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
7,21 Cfr. Lc 6, 46. cfr. Lc 13, 26-27. Cfr. Mt 25, 11-12.
Nova Vulgata
MatNon omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
21 sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum
CEI 1974 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiamo noi profetato nel tuo nome e cacciato demòni nel tuo nome e compiuto molti miracoli nel tuo nome?
7,22 22. Il giorno è quello del giudizio.
Nova Vulgata Mat7,22Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. 
CEI 1974 Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità.
7,23 Cfr. 25, 41. cfr. Lc 13, 27. cfr. Sal 6,9.
Nova Vulgata MatEt tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
23 confitebor illis quia
CEI 1974 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, è simile a un uomo saggio che ha costruito la sua casa sulla roccia.
7,24 cfr. Lc 6, 47-49.
Nova Vulgata
Mat7,24Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
CEI 1974 7,25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa non cadde, perché era fondata sopra la roccia.
Nova Vulgata Mat7,25Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram.
CEI 1974 7,26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
Nova Vulgata
Mat7,26Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam.
CEI 1974 7,27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde, e la sua rovina fu grande".
Nova Vulgata Mat7,27Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna ”.
CEI 1974 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento:
7,28 Cfr. Lc 7, 1. cfr. Mc 1, 22. Gesù parlava come arbitro, non come interprete della legge
Nova Vulgata
Mat7,28Et factum est cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius; 
CEI 1974 7,29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.
Nova Vulgata
Materat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum.
29 sicut scribae eorum et pharisaei