Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Malachia - 1

Malachia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 1,1 Oracolo. Parola del Signore a Israele per mezzo di Malachia.
Nova Vulgata Mal1,1Oraculum. Verbum Domini ad Israel in manu Malachiae.
CEI 1974 Vi ho amati, dice il Signore. E voi dite: "Come ci hai amati?". Non era forse Esaù fratello di Giacobbe? - oracolo del Signore - Eppure ho amato Giacobbe
1,2 Come mai Dio ha trattato diversamente due fratelli? La riflessione è fatta sulla storia dei popoli discendenti da essi Israele e gli Edomiti, per cui origini comuni cfr. Gn 25, 26-34.
Nova Vulgata
Mal1,2«Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: “In quo dilexisti nos?”. Nonne frater erat Esau Iacob?, dicit Dominus; et dilexi Iacob,
CEI 1974 e ho odiato Esaù. Ho fatto dei suoi monti un deserto e ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
1,3 Amore contrapposto ad odio, nel senso che Israele è stato eletto da Dio.
Nova Vulgata Mal1,3Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius thoibus deserti.
CEI 1974 1,4 Se Edom dicesse: "Siamo stati distrutti, ma ci rialzeremo dalle nostre rovine!", il Signore degli Eserciti dichiara: Essi ricostruiranno: ma io demolirò. Saranno chiamati Regione empia e Popolo contro cui il Signore è adirato per sempre.
Nova Vulgata Mal1,4Quod si dixerit Edom: “Destructi sumus, sed revertentes aedificabimus, quae destructa sunt”, haec dicit Dominus exercituum: Isti aedificabunt, et ego destruam; et vocabuntur 'Termini impietatis' et 'Populus, cui iratus est Dominus usque in aeternum'.
CEI 1974 I vostri occhi lo vedranno e voi direte: "Grande è il Signore anche al di là dei confini d`Israele".
Rimprovero ai sacerdoti
1,5 Nell'antichità, il potere degli dèi era limitato ai confini del popolo che essi proteggevano.
Nova Vulgata Mal1,5Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: “Magnificatus est Dominus ultra terminos Israel”.

CEI 1974 1,6 Il figlio onora suo padre e il servo rispetta il suo padrone. Se io sono padre, dov`è l`onore che mi spetta? Se sono il padrone, dov`è il timore di me? Dice il Signore degli Eserciti a voi, sacerdoti, che disprezzate il mio nome. Voi domandate: "Come abbiamo disprezzato il tuo nome?".
Nova Vulgata
Mal1,6Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dominus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dominus exercituum ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum et dicitis: “In quo despeximus nomen tuum?”.
CEI 1974 1,7 Offrite sul mio altare un cibo contaminato e dite: "Come ti abbiamo contaminato?". Quando voi dite: "La tavola del Signore è spregevole"
Nova Vulgata Mal1,7Offertis super altare meum panem pollutum et dicitis: “In quo polluimus te?”. In eo quod dicitis: “Mensa Domini contemptibilis est”.
CEI 1974 e offrite un animale cieco in sacrificio, non è forse un male? Quando voi offrite un animale zoppo o malato, non è forse un male? Offritelo pure al vostro governatore: pensate che l`accetterà o che vi sarà grato? Dice il Signore degli Eserciti.
Il sacrificio nuovo
1,8 Cfr. Lv 22, 18-25
Nova Vulgata Mal1,8Si offeratis caecum ad immolandum, nonne malum est? Et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam!, dicit Dominus exercituum.
CEI 1974 1,9 Ora supplicate pure Dio perché abbia pietà di voi! Se fate tali cose, dovrebbe mostrarsi favorevole a voi? Dice il Signore degli Eserciti.
Nova Vulgata Mal1,9Sed nunc deprecamini vultum Dei, ut misereatur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscipiet facies vestras?, dicit Dominus exercituum.
CEI 1974 Oh, ci fosse fra di voi chi chiude le porte, perché non arda più invano il mio altare! Non mi compiaccio di voi, dice il Signore degli Eserciti, non accetto l`offerta delle vostre mani!
1,10 Dio preferirebbe freddo il suo altare e chiuso il tempio perché non gli è offerto un degno culto.
Nova Vulgata Mal1,10Quis est in vobis, qui claudat ostia, ne incendatis altare meum gratuito? Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum; et munus non suscipiam de manu vestra.
CEI 1974 Poiché dall`oriente all`occidente grande è il mio nome fra le genti e in ogni luogo è offerto incenso al mio nome e una oblazione pura, perché grande è il mio nome fra le genti, dice il Signore degli Eserciti.
1,11 Il presente nello stile profetico sta per il futuro. Ci sarà, un giorno, il culto pienamente gradito a Dio, universale e costituito da un solo sacrificio puro. La tradizione cristiana, confermata dal Concilio di Trento (sess. XXII), vi vede il sacrificio incruento della S. Messa.
Nova Vulgata Mal1,11Ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
CEI 1974 1,12 Ma voi lo profanate quando dite: "La tavola del Signore è contaminata e spregevole ciò che v`è sopra, il suo cibo".
Nova Vulgata Mal1,12Vos autem polluistis illud in eo quod dicitis: “Mensa Domini contaminata est, et contemptibilis esca eius”.
CEI 1974 1,13 Voi aggiungete: "Ah! che pena!". Voi mi disprezzate, dice il Signore degli Eserciti, e offrite animali rubati, zoppi, malati e li portate in offerta! Posso io gradirla dalle vostre mani? Dice il Signore.
Nova Vulgata Mal1,13Et dicitis: “Quantus labor!”, et despicitis illam, dicit Dominus exercituum. Et infertis de rapinis claudum et languidum et infertis sicut munus. Numquid suscipiam illud de manu vestra?, dicit Dominus.
CEI 1974 1,14 Maledetto il fraudolento che ha nel gregge un maschio, ne fa voto e poi mi sacrifica una bestia difettosa. Poiché io sono un re grande, dice il Signore degli Eserciti, e il mio nome è terribile fra le nazioni.
Nova Vulgata Mal1,14Maledictus dolosus, qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino. Quia Rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.