Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Maccabei - 1

2 Maccabei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 "Ai fratelli giudei sparsi nell`Egitto salute. I fratelli giudei che sono in Gerusalemme e nella regione della Giudea augurano buona pace.
1,1 Da molto tempo ( cfr. Ger 42. cfr. Ger 44. cfr. Is 19, 18) esistevano colonie giudaiche in Egitto, dove Onia (cfr. 4, 34) aveva addirittura costruito, contro la legge, un tempio a Leontopoli. Vivendo in ambiente pagano, i Giudei avevano particolare bisogno di essere esortati alla fedeltà alla legge. In particolare, sono invitati (v. 9) a celebrare la festa della dedicazione del tempio (1 Mac 4, 59), qui detta delle capanne perché ne era stato adottato il rituale.
Nova Vulgata 2 MacFratribus, qui sunt per Aegyptum, Iudaeis salutem dicunt fratres, qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae, pacem bonam.
[S]Sigla Codicum: Signa, quibus usus est ipse De Bruyne ad singulas indicandas recensiones, sunt sequentes littarae: L = codex Lugdunensis ineuntis saeculi IX;   G = codex S. Germani primi medii saeculi IX;   X = codex Cardinalis Ximenes exeuntis saeculi IX, qui nunc Matriti invenitur;   B = codex Studiorum Universitatis Bononiensis saec. XI-XII;   Vg = textus Vulgatae;   M = sive loci libri primi Maccabaeorum, qui relati sunt in Speculo Pseudoaugustini, sive codex libri secundi bibliothecae Ambrosianae (saec. XI-XII).          Alia signa breviora:   La = versiones Latinae;   Arm = versio Armenia;   Gr = textus Graecus;   Syr = versio Syriaca.
CEI 1974 1,2 Dio voglia concedervi i suoi benefici e ricordarsi della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe suoi servi fedeli;
Nova Vulgata 2 Mac1,2Et benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium;
CEI 1974 1,3 conceda a tutti voi volontà di adorarlo e di compiere i suoi desideri con cuore generoso e animo pronto;
Nova Vulgata 2 Mac1,3et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
CEI 1974 1,4 vi dia una mente aperta ad intender la sua legge e i suoi comandi, e volontà di pace.
Nova Vulgata 2 Mac1,4et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
CEI 1974 1,5 Esaudisca le vostre preghiere e vi sia propizio e non vi abbandoni nell`ora dell`avversità.
Nova Vulgata 2 Mac1,5et exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore malo.
CEI 1974 1,6 Noi qui appunto preghiamo per voi.
Nova Vulgata 2 Mac1,6Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
CEI 1974 Quando regnava Demetrio nell`anno centosessantanove, noi Giudei vi abbiamo scritto: "Nelle calamità e angosce che ci hanno colpiti in questi anni da quando Giasone e i suoi partigiani hanno apostatato dalla città santa e dal regno,
1,7 L'anno corrispondente a quello dell'èra seleucida qui seguita è il 143 a. C.
Nova Vulgata 2 Mac1,7Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu, qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Iason et, qui cum eo erant, a sancta terra et a regno
CEI 1974 1,8 incendiando il portone e versando sangue innocente, noi abbiamo pregato il Signore e siamo stati esauditi. Quindi abbiamo preso l`offerta delle vittime e del fior di farina, abbiamo acceso le lampade e presentato i panì".
Nova Vulgata 2 Mac1,8et portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem; et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificia et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panes.
CEI 1974 Vi scriviamo la presente per esortarvi a celebrare i giorni delle Capanne nel mese di Casleu.
L`anno centottantotto.
Seconda lettera
1,9 Anno 124 a. C.
Nova Vulgata 2 Mac1,9Et nunc ut frequentetis dies Scenopegiae mensis Casleu,

CEI 1974 I Giudei residenti in Gerusalemme e nella Giudea, il consiglio degli anziani e Giuda, ad Aristòbulo, maestro del re Tolomeo, appartenente alla stirpe dei sacerdoti consacrati con l`unzione, e ai Giudei dimoranti in Egitto, salute e prosperità.
1,10 Quest'altra lettera è più antica. Il consiglio degli anziani era una specie di senato, che coadiuvava il capo del popolo. Aristobulo, maggiorente della comunità di Alessandria, era autore di un commentario al Pentateuco nel quale tentava la conciliazione tra le dottrine religiose ebraiche e la filosofia greca.
Nova Vulgata 2 Mac1,10anno centesimo octogesimo octavo.

   Qui sunt Hierosolymis et in Iudaea, senatusque et Iudas Aristobulo magistro Ptolemaei regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his, qui in Aegypto sunt, Iudaeis salutem et sanitatem.
CEI 1974 1,11 Salvati da grandi pericoli per l`intervento di Dio, lo ringraziamo molto per esserci potuti schierare contro il re.
Nova Vulgata 2 Mac1,11De magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus regem dimicavimus;
CEI 1974 1,12 Perché egli stesso ha respinto le forze schierate contro la santa città.
Nova Vulgata 2 Mac1,12ipse enim effervere fecit eos, qui pugnaverunt contra sanctam civitatem.
CEI 1974 Recatosi in Persia, il loro capo e con lui l`esercito creduto invincibile, fu ucciso nel tempio della dea Nanea, per gli inganni orditi dai sacerdoti di Nanea.
1,13-16 Questo racconto della morte di Antioco è differente dalle versioni di 9, 1-28 e di 1 Mac 6, 1-16. forse fu redatto sulle prime informazioni popolari giunte a Gerusalemme. Per la dea Nanea cfr 1 Mac 6, 2.
Nova Vulgata 2 Mac1,13Nam cum in Perside esset dux ipse et qui cum ipso videbatur esse intolerabilis exercitus, concisi sunt in templo Naneae, fraude utentibus sacerdotibus Naneae.
CEI 1974 1,14 Con il pretesto di celebrare le nozze con lei, Antioco con i suoi amici si era recato sul posto per prelevarne le immense ricchezze a titolo di dote.
Nova Vulgata 2 Mac1,14Etenim quasi cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et, qui cum ipso erant, amici, ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
CEI 1974 1,15 Dopo che i sacerdoti del tempio di Nanea gliele ebbero mostrate, egli entrò con pochi nel recinto sacro e quelli, chiuso il tempio alle spalle di Antioco
Nova Vulgata 2 Mac1,15Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum; cum intrasset Antiochus,
CEI 1974 1,16 e aperta una porta segreta nel soffitto, scagliarono pietre e fulminarono il condottiero e i suoi. Poi fattili a pezzi e tagliate le loro teste, le gettarono a quelli di fuori.
Nova Vulgata 2 Mac1,16aperto occulto aditu laquearis, mittentes lapides percusserunt ducem et diviserunt membratim et, capitibus amputatis, foras proiecerunt.
CEI 1974 1,17 In tutto sia benedetto il nostro Dio, che ha consegnato alla morte gli empi.
Nova Vulgata 2 Mac1,17Per omnia benedictus Deus, qui tradidi
CEI 1974 Stando noi per celebrare la purificazione del tempio il venticinque di Casleu, abbiamo creduto necessario darvi qualche spiegazione, perché anche voi celebriate la festa delle Capanne e del fuoco, apparso quando Neemia offrì i sacrifici dopo la ricostruzione del tempio e dell`altare.
1,18-36 Episodio meraviglioso narrato soltanto qui per affermare la continuità tra l'antico e il nuovo culto.
Nova Vulgata
2 Mac1,18Facturi igitur quinta et vicesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis, ut et vos quoque agatis diem Scenopegiae et ignis, qui datus est, quando Nehemias, aedificato templo et altari, obtulit sacrificia.
CEI 1974 Infatti quando i nostri padri furono deportati in Persia, i sacerdoti fedeli di allora, preso il fuoco dall`altare, lo nascosero con cautela nella cavità di un pozzo che aveva il fondo asciutto e là lo misero al sicuro, in modo che il luogo rimanesse ignoto a tutti.
1,19 La Babilonia fu chiamata Persia dopo la sua conquista da parte dei Persiani nel 539 a. C.
Nova Vulgata 2 Mac1,19Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes, qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in cavo putei situm habentis siccum, in quo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
CEI 1974 Dopo un buon numero di anni, quando piacque a Dio, Neemia, rimandato dal re di Persia, inviò i discendenti di quei sacerdoti che avevano nascosto il fuoco, a farne ricerca; quando essi ci riferirono che non avevano trovato il fuoco ma acqua grassa, comandò loro di attingerne e portarne.
1,20 Erano 143 anni. L'acqua grassa era forse petrolio.
Nova Vulgata 2 Mac1,20Cum autem praeterissent anni multi, et placuit Deo, ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum, qui absconderant, misit ad ignem.
CEI 1974 1,21 Poi furono portate le offerte per i sacrifici e Neemia comandò che venisse aspersa con quell`acqua la legna e quanto vi era sopra.
Nova Vulgata 2 Mac1,21Sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem sed aquam crassam. Et iussit eos haurire et afferre. Utque imposita sunt sacrificia, iussit sacerdotes Nehemias aspergere aqua et ligna et, quae erant superposita.
CEI 1974 1,22 Così fu fatto e dopo un pò di tempo il sole, che prima era coperto di nubi, cominciò a risplendere e si accese un gran rogo, con grande meraviglia di tutti.
Nova Vulgata 2 Mac1,22Utque hoc factum est, et tempus transiit, et sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
CEI 1974 1,23 Mentre il sacrificio veniva consumato, i sacerdoti si posero in preghiera, e con essi tutti gli altri: Giònata intonava, gli altri continuavano in coro insieme a Neemia.
Nova Vulgata 2 Mac1,23Orationem autem faciebant sacerdotes, dum consummaretur sacrificium: et sacerdotes et omnes, Ionatha inchoante, ceteris autem respondentibus ut Nehemias.
CEI 1974 1,24 La preghiera era formulata in questo modo: Signore, Signore Dio, creatore di tutto, tremendo e potente, giusto e misericordioso, tu solo re e buono,
Nova Vulgata
2 Mac1,24Erat autem oratio hunc habens modum: «Domine, Domine Deus, omnium creator, terribilis et fortis, iustus et misericors, qui solus es rex et bonus,
CEI 1974 1,25 tu solo generoso, tu solo giusto e onnipotente ed eterno, che salvi Israele da ogni male, che hai fatto i nostri padri oggetto di elezione e santificazione,
Nova Vulgata 2 Mac1,25solus praestans, solus iustus et omnipotens et aeternus; qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos et sanctificasti eos,
CEI 1974 accetta il sacrificio offerto per Israele tuo popolo, custodisci la tua porzione e santificala.
1,26 La porzione è il popolo di Dio.
Nova Vulgata 2 Mac1,26accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel et custodi partem tuam et sanctifica.
CEI 1974 1,27 Raccogli i nostri dispersi, libera quelli che sono schiavi in mano ai pagani, guarda benigno i disprezzati e gli oltraggiati; sappiano i pagani che tu sei il nostro Dio.
Nova Vulgata 2 Mac1,27Congrega dispersionem nostram, libera eos, qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
CEI 1974 1,28 Punisci quelli che ci opprimono e ci ingiuriano con superbia.
Nova Vulgata 2 Mac1,28Afflige opprimentes nos et contumeliam facientes in superbia.
CEI 1974 Concedi al tuo popolo di radicarsi nel tuo luogo santo, come ha detto Mosè.
1,29 Cfr. Es 15, 17.
Nova Vulgata 2 Mac1,29Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses».
CEI 1974 1,30 I sacerdoti a loro volta cantavano inni.
Nova Vulgata 2 Mac1,30Sacerdotes autem psallebant hymnos.
CEI 1974 1,31 Poi vennero consumate le vittime del sacrificio e Neemia ordinò che il resto dell`acqua venisse versata sulle pietre più grosse.
Nova Vulgata 2 Mac1,31Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi
CEI 1974 1,32 Fatto questo, si accese una fiamma, la quale tuttavia fu assorbita dal bagliore del fuoco acceso sull`altare.
Nova Vulgata 2 Mac1,32quod ut factum est, flamma accensa est, sed a lumine, quod refulsit ex altari, consumpta est.
CEI 1974 1,33 Quando fu divulgato il fatto e fu annunciato al re dei Persiani che nel luogo dove i sacerdoti deportati avevano nascosto il fuoco era comparsa acqua e che i sacerdoti al seguito di Neemia avevano con quella purificato le cose necessarie al sacrificio,
Nova Vulgata 2 Mac1,33Ut vero manifestata est res, et renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias et, qui cum eo erant, purificaverunt ea, quae essent sacrificii,
CEI 1974 1,34 il re fece cingere il luogo e lo dichiarò sacro, dopo aver accertato il fatto.
Nova Vulgata 2 Mac1,34circumsaepiens autem rex et rem diligenter examinans, templum fecit.
CEI 1974 1,35 Il re ricevette anche molti doni da quelli che aveva favoriti e ne diede a sua volta.
Nova Vulgata 2 Mac1,35Et quibus gratificabatur rex, multa dona accipiebat et tribuebat.
CEI 1974 I compagni di Neemia chiamarono questo luogo Neftar che significa "purificazione"; ma i più lo chiamano Neftai.
1,36 Neftai è la nostra nafta, termine persiano.
Nova Vulgata 2 Mac1,36Appellaverunt autem, qui cum Nehemia erant, hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio; vocatur autem apud plures Nephthai.