Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Pietro - 3

1 Pietro

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 3,1 Ugualmente voi, mogli, state sottomesse ai vostri mariti perché, anche se alcuni si rifiutano di credere alla Parola, vengano dalla condotta delle mogli, senza bisogno di parole, conquistati
Nova Vulgata 1EPeSimiliter mulieres subditae sint suis viris, ut et si qui non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant,
1 subditae suis viris
CEI 1974 3,2 considerando la vostra condotta casta e rispettosa.
Nova Vulgata 1EPeconsiderantes castam in timore conversationem vestram;
2 considerantes in timore castam
CEI 1974 Il vostro ornamento non sia quello esteriore - capelli intrecciati, collane d`oro, sfoggio di vestiti -;
3,3 cfr 1 Tm 2, 9-1 0.
Nova Vulgata 1EPequarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdationis auri aut indumenti vestimentorum cultus,
3 aut circumdatio auri
CEI 1974 3,4 cercate piuttosto di adornare l`interno del vostro cuore con un`anima incorruttibile piena di mitezza e di pace: ecco ciò che è prezioso davanti a Dio.
Nova Vulgata 1EPesed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
4 quieti et modesti spiritus quod est
CEI 1974 3,5 Così una volta si ornavano le sante donne che speravano in Dio; esse stavano sottomesse ai loro mariti,
Nova Vulgata 1EPe3,5Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris,
CEI 1974 come Sara che obbediva ad Abramo, chiamandolo signore. Di essa siete diventate figlie, se operate il bene e non vi lasciate sgomentare da alcuna minaccia.
3,6 Cfr. Gn 18, 12.
Nova Vulgata 1EPe3,6sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans; cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.
CEI 1974 3,7 E ugualmente voi, mariti, trattate con riguardo le vostre mogli, perché il loro corpo è più debole, e rendete loro onore perché partecipano con voi della grazia della vita: così non saranno impedite le vostre preghiere.
Concordia fraterna
Nova Vulgata
1EPe3,7Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae.
CEI 1974 3,8 E finalmente siate tutti concordi, partecipi delle gioie e dei dolori degli altri, animati da affetto fraterno, misericordiosi, umili;
Nova Vulgata
1EPe3,8In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
CEI 1974 non rendete male per male, né ingiuria per ingiuria, ma, al contrario, rispondete benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati per avere in eredità la benedizione.
3,9 Cfr. Mt 5, 44. cfr. Rm 12, 14.
Nova Vulgata 1EPenon reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
9 ut benedictionem hereditate possideatis
CEI 1974 Infatti:

Chi vuole amare la vita e vedere giorni felici,
trattenga la sua lingua dal male
e le sue labbra da parole d`inganno;
3,10-12 Cfr. Sal 33, 13-17. Per il rapporto tra carità e giudizio finale cfr. Mt 25, 31-46.
Nova Vulgata
1EPe3,10“ Qui enim vult vitam diligere
et videre dies bonos,
coerceat linguam suam a malo,
CEI 1974 3,11 eviti il male e faccia il bene,
cerchi la pace e la segua,
Nova Vulgata
1EPe3,11et labia eius ne loquantur dolum;
declinet autem a malo et faciat bonum,
inquirat pacem et persequatur eam.
CEI 1974 3,12 perché gli occhi del Signore sono sopra i giusti
e le sue orecchie sono attente alle loro preghiere;
ma il volto del Signore è contro coloro che fanno il male.

Vincete il male con il bene
Nova Vulgata
1EPe3,12Quia oculi Domini super iustos,
et aures eius in preces eorum;
vultus autem Domini super facientes mala
”.
CEI 1974 3,13 E chi vi potrà fare del male, se sarete ferventi nel bene?
Nova Vulgata
1EPe3,13Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
CEI 1974 E se anche doveste soffrire per la giustizia, beati voi! Non vi sgomentate per paura di loro, né vi turbate,
3,14-15 Cfr. Is 8, 12-13.
Nova Vulgata 1EPeSed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,
14 Sed et si quid patimini
CEI 1974 3,15 ma adorate il Signore, Cristo, nei vostri cuori, pronti sempre a rispondere a chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi. Tuttavia questo sia fatto con dolcezza e rispetto,
Nova Vulgata 1EPeDominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad defensionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe,
15 parati semper ad satisfactionem
CEI 1974 3,16 con una retta coscienza, perché nel momento stesso in cui si parla male di voi rimangano svergognati quelli che malignano sulla vostra buona condotta in Cristo.
Nova Vulgata 1EPesed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
16 sed cum modestia et timore | ut in eo quod detrahunt vobis confundantur
CEI 1974 3,17 E` meglio infatti, se così vuole Dio, soffrire operando il bene piuttosto che fare il male.
Nova Vulgata 1EPe3,17Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes.
CEI 1974 Anche Cristo è morto una volta per sempre per i peccati, giusto per gli ingiusti, per ricondurvi a Dio; messo a morte nella carne, ma reso vivo nello spirito.
3,18 Cfr. Rm 6, 10. cfr. Eb 9,28.
Nova Vulgata 1EPeQuia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu;
18 semel pro peccatis mortuus est | ut nos offerret Deo mortificatus carne
CEI 1974 E in spirito andò ad annunziare la salvezza anche agli spiriti che attendevano in prigione;
3,19 La prigione è l’oltretomba, dimora dei morti; agli spiriti prigionieri Gesù annunciò il compimento della salvezza. Questo testo misterioso è variamente interpretato.
Nova Vulgata 1EPein quo et his, qui in carcere erant, spiritibus adveniens praedicavit,
19 veniens praedicavit
CEI 1974 essi avevano un tempo rifiutato di credere quando la magnanimità di Dio pazientava nei giorni di Noè, mentre si fabbricava l`arca, nella quale poche persone, otto in tutto, furono salvate per mezzo dell`acqua.
3,20 Cfr. Gn 7, 7. Forse Pietro indica nel caso dei contemporanei di Noè un caso limite, nel quale splende la misericordia di Dio e la grazia della redenzione: cfr. 4, 6.
Nova Vulgata 1EPe3,20qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.
CEI 1974 3,21 Figura, questa, del battesimo, che ora salva voi; esso non è rimozione di sporcizia del corpo, ma invocazione di salvezza rivolta a Dio da parte di una buona coscienza, in virtù della risurrezione di Gesù Cristo,
Nova Vulgata 1EPeCuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,
21 Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma | interrogatio in Deum
CEI 1974 il quale è alla destra di Dio, dopo essere salito al cielo e aver ottenuto la sovranità sugli angeli, i Principati e le Potenze.
3,22 Cfr. Col 2, 15.
Nova Vulgata 1EPe3,22qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.