Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Tobia - 13

Tobia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Allora Tobi scrisse questa preghiera di esultanza e disse:
13,1 La prima parte della preghiera (vv. 1-8) è un ringraziamento; la seconda (vv. 9-17) annunzia la gloria di Gerusalemme nello stile dei profeti posteriori all'esilio: cfr. Is 60, 1. cfr. Is 62, 1 ss.
Nova Vulgata Tb13,1Et scripsit orationem Thobi in laetitiam et dixit:
CEI 1974 13,2 "Benedetto Dio che vive in eterno
il suo regno dura per tutti i secoli;
Egli castiga e usa misericordia,
fa scendere negli abissi della terra,
fa risalire dalla Grande Perdizione
e nulla sfugge alla sua mano.
Nova Vulgata
Tb13,2«Benedictus Deus vivens in aevum,
et regnum illius,

quia ipse flagellat et miseretur,

deducit usque ad inferos deorsum

et reducit a perditione maiestate sua,

et non est qui effugiat manum eius.

CEI 1974 13,3 Lodatelo, figli d`Israele, davanti alle genti;
Egli vi ha disperso in mezzo ad esse
Nova Vulgata
Tb13,3Confitemini illi, filii Israel, coram nationibus,

quia ipse dispersit vos in illis

CEI 1974 13,4 per proclamare la sua grandezza.

Esaltatelo davanti ad ogni vivente;
è lui il Signore, il nostro Dio,
lui il nostro Padre, il Dio per tutti i secoli.
Nova Vulgata
Tbet ibi ostendit maiestatem suam.

Et exaltate illum coram omni vivente,

quoniam Dominus noster, et ipse est pater noster,

et ipse est Deus noster in omnia saecula.

4 Ostendit: cum S m
CEI 1974 13,5 Vi castiga per le vostre ingiustizie,
ma userà misericordia a tutti voi.
Vi raduna da tutte le genti,
fra le quali siete stati dispersi.
Nova Vulgata
Tb13,5Flagellabit vos ob iniquitates vestras

et omnium miserebitur vestrum

et colliget vos ab omnibus nationibus,

ubicumque dispersi fueritis.

CEI 1974 13,6 Convertitevi a lui con tutto il cuore e con tutta l`anima,
per fare la giustizia davanti a Lui,
allora Egli si convertirà a voi
e non vi nasconderà il suo volto.
Nova Vulgata
TbCum conversi fueritis ad illum

in toto corde vestro et in tota anima vestra,

ut faciatis coram illo veritatem,

tunc revertetur ad vos

et non abscondet a vobis faciem suam amplius.

Et nunc aspicite, quae fecit vobiscum,

et confitemini illi in toto ore vestro.
Benedicite Dominum iustitiae

et exaltate regem saeculorum.

Ego in terra captivitatis meae confiteor illi

et ostendo virtutem et maiestatem eius genti peccatorum.

Convertimini, peccatores, et facite iustitiam coram illo.

Quis scit, si velit vos et faciat vobis misericordiam?

6 Abscondet: cum S B R Sin - vobiscum: cum S B Sin b x - iustituae: cum S B m x - vos: cum B b x m - et: cum B x
CEI 1974 13,7 Ora contemplate ciò che ha operato con voi
e ringraziatelo con tutta la voce;
benedite il Signore della giustizia
ed esaltate il re dei secoli.
Nova Vulgata
Tb13,7Ego et anima mea regi caeli laetationes dicimus,

et anima mea laetabitur omnibus diebus vitae suae.

CEI 1974 13,8 Io gli do lode nel paese del mio esilio
e manifesto la sua forza e grandezza a un popolo di peccatori.

Convertitevi, o peccatori, e operate la giustizia davanti a lui;
chi sa che non torni ad amarvi e vi usi misericordia?
Nova Vulgata
Tb13,8Benedicite Dominum, omnes electi;
et omnes, laudate maiestatem illius.
Agite dies laetitiae et confitemini illi.

CEI 1974 13,9 Io esalto il mio Dio e celebro il re del cielo
ed esulto per la sua grandezza.
Nova Vulgata
Tb13,9Ierusalem, civitas sancta,

flagellabit te in operibus manuum tuarum.

CEI 1974 13,10 Tutti ne parlino
e diano lode a lui in Gerusalemme.
Gerusalemme, città santa,
ti ha castigata per le opere dei tuoi figli,
e avrà ancora pietà per i figli dei giusti.
Nova Vulgata
TbConfitere Domino in bono opere et benedic regem saeculorum,

ut iterum tabernaculum tuum aedificetur in te cum gaudio,

et laetos faciat in te omnes captivos
et diligat in te omnes miseros in omnia saecula saeculorum.

10 Regem: cum B m
CEI 1974 13,11 Dá lode degnamente al Signore
e benedici il re dei secoli;
egli ricostruirà in te il suo tempio con gioia,
Nova Vulgata
Tb13,11Lux splendida fulgebit in omnibus finibus terrae;

nationes multae venient tibi ex longinquo

et a novissimis partibus terrae ad nomen sanctum tuum

et munera sua in manibus suis habentes regi caeli.

Generationes generationum dabunt in te laetitiam,

et nomen electae erit in saecula saeculorum.

CEI 1974 13,12 per allietare in te tutti i deportati,
per far contenti in te tutti gli sventurati,
per tutte le generazioni dei secoli.
Nova Vulgata
TbMaledicti omnes, qui dixerint verbum durum.

Maledicti erunt omnes, qui deponunt te

et destruunt muros tuos,

et omnes, qui subvertunt turres tuas
et qui incendunt habitationes tuas.
Et benedicti erunt omnes, qui timent te in aevum.

12 Incendunt: cum R m
CEI 1974 Come luce splendida brillerai sino ai confini della terra;
nazioni numerose verranno a te da lontano;
gli abitanti di tutti i confini della terra
verranno verso la dimora del tuo santo nome,
portando in mano i doni per il re del cielo.

Generazioni e generazioni esprimeranno in te l`esultanza
e il nome della città eletta durerà nei secoli.
13,13 La dimora del santo nome è il tempio.
Nova Vulgata
Tb13,13Tunc gaude et laetare in filiis iustorum,

quoniam omnes colligentur

et benedicent Domino aeterno.

CEI 1974 13,14 Maledetti coloro che ti malediranno,
maledetti saranno quanti ti distruggono,
demoliscono le tue mura,
rovinano le tue torri
e incendiano le tue abitazioni!

Ma benedetti sempre quelli che ti ricostruiranno.
Nova Vulgata
TbFelices, qui diligunt te,

et felices, qui gaudebunt in pace tua.

Et beati omnes homines,

qui contristabuntur in omnibus flagellis tuis,

quoniam in te gaudebunt

et videbunt omne gaudium tuum in aeternum.

14 Et: cum m Sin
CEI 1974 13,15 Sorgi ed esulta per i figli dei giusti,
tutti presso di te si raduneranno
e benediranno il Signore dei secoli.

Beati coloro che ti amano
beati coloro che gioiscono per la tua pace.
Nova Vulgata
Tb13,15Anima mea, benedic Domino, regi magno,
CEI 1974 13,16 Beati coloro che avranno pianto per le tue sventure:
gioiranno per te e vedranno tutta la tua gioia per sempre.

Anima mia, benedici il Signore, il gran re,
Nova Vulgata
Tbquia in Ierusalem civitate aedificabitur

domus illius in omnia saecula.

Felix ero, si fuerint reliquiae seminis mei

ad videndam claritatem tuam

et confitendum regi caeli.

Ostia Ierusalem sapphiro et smaragdo aedificabuntur,

et lapide pretioso omnes muri tui;

et turres Ierusalem auro aedificabuntur,

et propugnacula eius auro mundo.

16 Seminis mei: cum x
Ierusalem: cum S b
CEI 1974 Gerusalemme sarà ricostruita
come città della sua residenza per sempre.

Beato sarò io, se rimarrà un resto della mia discendenza
per vedere la tua gloria e dar lode al re del cielo.

Le porte di Gerusalemme
saranno ricostruite di zaffiro e di smeraldo
e tutte le sue mura di pietre preziose.

Le torri di Gerusalemme si costruiranno con l`oro
e i loro baluardi con oro finissimo.

Le strade di Gerusalemme saranno lastricate
con turchese e pietra di Ofir.
13,17 Ofir: cfr 1 Re 2, 28.
Nova Vulgata
Tb13,17Plateae Ierusalem carbunculo sternentur

et lapide Ophir;

CEI 1974 13,18 Le porte di Gerusalemme risuoneranno di canti di esultanza,
e in tutte le sue case canteranno: "Alleluia!
Benedetto il Dio d`Israele
e benedetti coloro che benedicono il suo santo nome
per sempre e nei secoli!".
Nova Vulgata
Tb13,18et ostia Ierusalem cantica laetitiae dicent,

et omnes vici eius loquentur: “Alleluia.

Benedictus Deus Israel,

et benedicti, qui benedicent nomen sanctum,

in aeternum et adhuc!”».