CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 33
Isaia
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
33
33,1 Guai a te, che devasti e non sei stato devastato,
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
Nova Vulgata
Is33,1Vae, qui praedaris, cum nemo te praedatus sit;
qui devastas, cum nemo te devastaverit!
Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;
cum perfeceris devastationem, te devastabunt.
qui devastas, cum nemo te devastaverit!
Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis;
cum perfeceris devastationem, te devastabunt.
CEI 1974
33,2 Signore, pietà di noi, in te speriamo;
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell`angoscia.
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell`angoscia.
Nova Vulgata
IsDomine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis.
IsDomine, miserere nostri,
te enim exspectavimus;
esto brachium nostrum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis.
CEI 1974
33,3 Al rumore della tua minaccia fuggono i popoli,
quando ti levi si disperdono le nazioni.
quando ti levi si disperdono le nazioni.
CEI 1974
33,4 Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette
vi si precipita sopra come vi si precipitano le locuste.
vi si precipita sopra come vi si precipitano le locuste.
Nova Vulgata
IsEt congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;
sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
IsEt congregabuntur spolia, sicut colligitur bruchus;
sicut discurrunt locustae, ad ea discurritur.
CEI 1974
33,5 Eccelso è il Signore poiché dimora lassù;
egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
Nova Vulgata
Is33,5Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;
implet Sion iudicio et iustitia.
Is33,5Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso;
implet Sion iudicio et iustitia.
CEI 1974
33,6 C`è sicurezza nelle sue leggi,
ricchezze salutari sono sapienza e scienza;
il timore di Dio è il suo tesoro.
Intervento di Dio
ricchezze salutari sono sapienza e scienza;
il timore di Dio è il suo tesoro.
Intervento di Dio
Nova Vulgata
Is33,6Et erit firmitas in temporibus tuis;
divitiae salutis sapientia et scientia:
timor Domini ipse est thesaurus eius.
Is33,6Et erit firmitas in temporibus tuis;
divitiae salutis sapientia et scientia:
timor Domini ipse est thesaurus eius.
Nova Vulgata
IsEcce praecones clamabunt foris,
angeli pacis amare flebunt.
IsEcce praecones clamabunt foris,
angeli pacis amare flebunt.
CEI 1974
33,8 Sono deserte le strade,
non c`è chi passi per la via.
Egli ha violato l`alleanza,
ha respinto i testimoni,
non si è curato di alcuno.
non c`è chi passi per la via.
Egli ha violato l`alleanza,
ha respinto i testimoni,
non si è curato di alcuno.
Nova Vulgata
IsDissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,
reiecit testes, non reputavit homines.
IsDissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam;
irritum fecit pactum,
reiecit testes, non reputavit homines.
CEI 1974
La terra è in lutto e piena di squallore,
si scolora il Libano e intristisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
brulli sono il Basan e il Carmelo.
si scolora il Libano e intristisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
brulli sono il Basan e il Carmelo.
Nova Vulgata
Is33,9Luget et elanguescit terra,
confusus est Libanus et obsorduit,
et factus est Saron sicut desertum,
et exaruerunt Basan et Carmelus.
Is33,9Luget et elanguescit terra,
confusus est Libanus et obsorduit,
et factus est Saron sicut desertum,
et exaruerunt Basan et Carmelus.
Nova Vulgata
IsConcipietis fenum, parietis stipulam;
spiritus meus ut ignis vorabit vos.
IsConcipietis fenum, parietis stipulam;
spiritus meus ut ignis vorabit vos.
Nova Vulgata
Is33,13Audite, qui longe estis, quae fecerim,
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam».
Is33,13Audite, qui longe estis, quae fecerim,
et cognoscite, vicini, fortitudinem meam».
CEI 1974
Hanno paura in Sion i peccatori,
lo spavento si è impadronito degli empi.
"Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?".
lo spavento si è impadronito degli empi.
"Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?".
33,14
Il fuoco divorante è Dio: cfr. Dt 4, 24.
Nova Vulgata
Is33,14Conterriti sunt in Sion peccatores,
possedit tremor impios.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
Is33,14Conterriti sunt in Sion peccatores,
possedit tremor impios.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante?
Quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
CEI 1974
33,15 Chi cammina nella giustizia e parla con lealtà,
chi rigetta un guadagno frutto di angherie,
scuote le mani per non accettare regali,
si tura gli orecchi per non udire fatti di sangue
e chiude gli occhi per non vedere il male:
chi rigetta un guadagno frutto di angherie,
scuote le mani per non accettare regali,
si tura gli orecchi per non udire fatti di sangue
e chiude gli occhi per non vedere il male:
Nova Vulgata
Is33,15Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,
qui reicit lucra ex rapinis
et excutit manus suas, ne munera accipiat,
qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:
Is33,15Qui ambulat in iustitiis et loquitur aequitates,
qui reicit lucra ex rapinis
et excutit manus suas, ne munera accipiat,
qui obturat aures suas, ne audiat sanguinem,
et claudit oculos suos, ne videat malum:
CEI 1974
33,16 costui abiterà in alto,
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l`acqua assicurata.
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l`acqua assicurata.
Nova Vulgata
Is33,16iste in excelsis habitabit,
munimenta saxorum refugium eius;
panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
Is33,16iste in excelsis habitabit,
munimenta saxorum refugium eius;
panis ei datus est, aquae eius fideles sunt.
CEI 1974
I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore,
contempleranno un paese sconfinato.
contempleranno un paese sconfinato.
CEI 1974
Il tuo cuore si chiederà nei suoi terrori:
"Dov`è colui che registra?
Dov`è colui che pesa il denaro?
Dov`è colui che ispeziona le torri?".
"Dov`è colui che registra?
Dov`è colui che pesa il denaro?
Dov`è colui che ispeziona le torri?".
Nova Vulgata
Is33,18Cor tuum cum timore inquiret:
«Ubi est scriba? Ubi ponderator?
Ubi computator turrium?».
Is33,18Cor tuum cum timore inquiret:
«Ubi est scriba? Ubi ponderator?
Ubi computator turrium?».
CEI 1974
33,19 Non vedrai più quel popolo straniero,
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
Nova Vulgata
Is33,19Populum impudentem non videbis,
populum profundi sermonis, ininterpretabilis,
linguae barbarae absque intellegentia.
Is33,19Populum impudentem non videbis,
populum profundi sermonis, ininterpretabilis,
linguae barbarae absque intellegentia.
CEI 1974
33,20 Guarda Sion,
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
Nova Vulgata
Is33,20Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!
Oculi tui videbunt Ierusalem,
habitationem securam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi eius in sempiternum,
et omnes funiculi eius non rumpentur.
Is33,20Respice Sion civitatem sollemnitatum nostrarum!
Oculi tui videbunt Ierusalem,
habitationem securam,
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit;
nec auferentur clavi eius in sempiternum,
et omnes funiculi eius non rumpentur.
CEI 1974
33,21 Poiché se là c`è un potente,
noi abbiamo il Signore,
al posto di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l`attraverserà naviglio più grosso.
23a Sono allentate le sue corde,
23b non tengono più l`albero diritto,
23 cnon spiegano più le vele.
noi abbiamo il Signore,
al posto di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l`attraverserà naviglio più grosso.
23a Sono allentate le sue corde,
23b non tengono più l`albero diritto,
23 cnon spiegano più le vele.
Nova Vulgata
Is33,21Quia ibi potens Dominus pro nobis
loco fluviorum, rivorum late patentium;
non transibit ibi navis remigum,
neque navis magna transgredietur eum.
Is33,21Quia ibi potens Dominus pro nobis
loco fluviorum, rivorum late patentium;
non transibit ibi navis remigum,
neque navis magna transgredietur eum.
CEI 1974
33,22 Poiché il Signore è nostro giudice,
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re;
egli ci salverà.
23d Allora anche i ciechi divideranno una preda enorme
23e gli zoppi faranno un ricco bottino.
24 Nessuno degli abitanti dirà:
"Io sono malato";
il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re;
egli ci salverà.
23d Allora anche i ciechi divideranno una preda enorme
23e gli zoppi faranno un ricco bottino.
24 Nessuno degli abitanti dirà:
"Io sono malato";
il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.
Nova Vulgata
Is33,22Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,
Dominus rex noster: ipse salvabit nos.
Is33,22Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster,
Dominus rex noster: ipse salvabit nos.