CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 10
Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10
"In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un`altra parte, è un ladro e un brigante.
Nova Vulgata
Ioa10,1“ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
CEI 1974
10,3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
Nova Vulgata
Ioa10,3Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
CEI 1974
10,4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Nova Vulgata
IoaCum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
CEI 1974
10,5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
Nova Vulgata
Ioaalienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
CEI 1974
10,6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
Nova Vulgata
IoaHoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
CEI 1974
10,7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Nova Vulgata
IoaDixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
IoaDixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
CEI 1974
10,8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Nova Vulgata
IoaOmnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
CEI 1974
10,9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
Nova Vulgata
Ioa10,9Ego sum ostium: per me si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
CEI 1974
10,10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l`abbiano in abbondanza.
Nova Vulgata
Ioa10,10Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
CEI 1974
10,12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
Nova Vulgata
Ioamercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Nova Vulgata
Ioaquia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
Nova Vulgata
Ioasicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
CEI 1974
10,16 E ho altre pecore che non sono di quest`ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
Nova Vulgata
IoaEt alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
CEI 1974
10,17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
CEI 1974
10,18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
Nova Vulgata
Ioa10,18Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ”.
CEI 1974
10,20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?".
Nova Vulgata
Ioa10,20Dicebant autem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
CEI 1974
10,21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".
Gesù alla festa della Dedicazione
Gesù alla festa della Dedicazione
Nova Vulgata
Ioa10,21Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ”.
CEI 1974
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d`inverno.
10,22
Per la festa della Dedicazione del tempio, che si celebrava alla fine di dicembre, cfr 1 Mac 4,36-59. cfr 2 Mac 1, 1-2.19. cfr 10, 1-8.
Nova Vulgata
IoaFacta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
IoaFacta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
CEI 1974
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
CEI 1974
10,24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l`animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente".
Nova Vulgata
Ioa10,24Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
CEI 1974
10,25 Gesù rispose loro: "Ve l`ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
Nova Vulgata
IoaRespondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
CEI 1974
10,28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Nova Vulgata
Ioa10,28et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
CEI 1974
10,29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
Nova Vulgata
IoaPater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
CEI 1974
Io e il Padre siamo una cosa sola".
CEI 1974
10,32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?".
Nova Vulgata
IoaRespondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.
CEI 1974
10,33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un`opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio".
Nova Vulgata
Ioa10,33Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
CEI 1974
10,35 Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
Nova Vulgata
Ioa10,35Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
CEI 1974
10,36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
Nova Vulgata
Ioaquem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
CEI 1974
10,38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre".
Nova Vulgata
Ioasi autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
Nova Vulgata
IoaQuaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
CEI 1974
10,40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
Nova Vulgata
Ioa10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
Ioa10,40Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
CEI 1974
10,41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero".
Nova Vulgata
Ioa10,41Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ”.