CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 5
1 Tessalonicesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
Nova Vulgata
1EThDe temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
CEI 1974
infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
CEI 1974
E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d`improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
5,3
Cfr. Mt 24, 8.
Nova Vulgata
1ETh5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
CEI 1974
5,4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
Nova Vulgata
1ETh5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 1974
5,7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
Nova Vulgata
1EThQui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
1EThQui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
CEI 1974
Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, rivestiti con la corazza della fede e della carità e avendo come elmo la speranza della salvezza.
Nova Vulgata
1ETh5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
CEI 1974
5,9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all`acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Nova Vulgata
1ETh5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 1974
5,10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Nova Vulgata
1ETh5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 1974
5,11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
Ultime raccomandazioni
Ultime raccomandazioni
CEI 1974
5,12 Vi preghiamo poi, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
Nova Vulgata
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 1974
5,13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata
1EThut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
CEI 1974
5,14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
Nova Vulgata
1EThHortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
CEI 1974
5,15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata
1ETh5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 1974
5,18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Nova Vulgata
1EThin omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
CEI 1974
Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23
Spirito, anima e corpo: è l’intero essere cristiano; lo spirito è quello che si apre all’influsso della grazia o è il principio della vita divina nel cristiano: cfr. Rm 5, 5.
Nova Vulgata
1ETh5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
Nova Vulgata
1EThAdiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.