Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 5

1 Tessalonicesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 5 5,1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
Nova Vulgata 1EThDe temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 ut scribamus vobis
CEI 1974 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
5,2 Il giorno del Signore è quello della sua venuta gloriosa alla fine dei tempi.
Nova Vulgata 1ETh5,2ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.
CEI 1974 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d`improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
5,3 Cfr. Mt 24, 8.
Nova Vulgata 1ETh5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
CEI 1974 5,4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
Nova Vulgata 1ETh5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 1974 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.
5,5 Cfr. Rm 13, 12. cfr. Ef 5, 8-9.
Nova Vulgata 1ETh5,5omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
CEI 1974 5,6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobri.
Nova Vulgata 1ETh5,6igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
CEI 1974 5,7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
Nova Vulgata
1EThQui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
CEI 1974 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, rivestiti con la corazza della fede e della carità e avendo come elmo la speranza della salvezza.
5,8 Cfr. Is 59, 17. cfr. Ef 6, 14-17.
Nova Vulgata 1ETh5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
CEI 1974 5,9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all`acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Nova Vulgata 1ETh5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 1974 5,10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Nova Vulgata 1ETh5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 1974 5,11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
Ultime raccomandazioni
Nova Vulgata 1ETh5,11Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
CEI 1974 5,12 Vi preghiamo poi, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
Nova Vulgata
1ETh5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 1974 5,13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata 1EThut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 abundantius in caritate | Pacem habete cum eis
CEI 1974 5,14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
Nova Vulgata 1EThHortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Rogamus autem vos | patientes estote ad omnes
CEI 1974 5,15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata 1ETh5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 1974 5,16 State sempre lieti,
Nova Vulgata
1ETh5,16Semper gaudete,
CEI 1974 5,17 pregate incessantemente,
Nova Vulgata 1ETh5,17sine intermissione orate,
CEI 1974 5,18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Nova Vulgata 1EThin omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 in Christo Iesu in omnibus vobis
CEI 1974 Non spegnete lo Spirito,
5,19-21 Il cristiano deve stimare i doni dello Spirito Santo.
Nova Vulgata 1ETh5,19Spiritum nolite exstinguere,
CEI 1974 5,20 non disprezzate le profezie;
Nova Vulgata 1ETh5,20prophetias nolite spernere;
CEI 1974 5,21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.
CEI 1974 5,22 Astenetevi da ogni specie di male.
Voti e saluti
Nova Vulgata 1ETh5,22omnia autem probate, quod bonum est tenete,
CEI 1974 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23 Spirito, anima e corpo: è l’intero essere cristiano; lo spirito è quello che si apre all’influsso della grazia o è il principio della vita divina nel cristiano: cfr. Rm 5, 5.
Nova Vulgata 1ETh5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
CEI 1974 5,24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
Nova Vulgata 1EThFidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 qui vocavit vos
CEI 1974 5,25 Fratelli, pregate anche per noi.
Nova Vulgata
1EThFratres, orate etiam pro nobis.
25 orate pro nobis
CEI 1974 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
5,26 E’ il bacio fraterno nelle assemblee liturgiche: cfr 1 Cor 16, 20. cfr. Rm 16, 16. cfr 1 Pt 5, 14.
Nova Vulgata
1ETh5,26Salutate fratres omnes in osculo sancto.
CEI 1974 5,27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
Nova Vulgata 1EThAdiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 omnibus Sanctis fratribus
CEI 1974 5,28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.
Nova Vulgata
1EThGratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 vobiscum. Amen