Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 17

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 17 Seguendo la via di Anfipoli e Apollonia, giunsero a Tessalonica, dove c`era una sinagoga dei Giudei.
17,1 I missionari seguono il percorso della " via Egnatia " che univa Brindisi con l'Oriente. Anfipoli era a 44 km. da Filippi; Apollonia a 46 km. da Anfipoli; Tessalonica, oggi Salonicco, era a 57 km. da Anfipoli.
Nova Vulgata AA17,1Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum.
CEI 1974 17,2 Come era sua consuetudine Paolo vi andò e per tre sabati discusse con loro sulla base delle Scritture,
Nova Vulgata AASecundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis
2 Secundum consuetudinem autem Paulus
CEI 1974 17,3 spiegandole e dimostrando che il Cristo doveva morire e risuscitare dai morti; il Cristo, diceva, è quel Gesù che io vi annunzio.
Nova Vulgata AAadaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”.
3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati | et quia hic
CEI 1974 17,4 Alcuni di loro furono convinti e aderirono a Paolo e a Sila, come anche un buon numero di Greci credenti in Dio e non poche donne della nobiltà.
Nova Vulgata AAEt quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres nobiles non paucae.
4 et de colentibus gentilibusque multitudo magna
CEI 1974 17,5 Ma i Giudei, ingelositi, trassero dalla loro parte alcuni pessimi individui di piazza e, radunata gente, mettevano in subbuglio la città. Presentatisi alla casa di Giasone, cercavano Paolo e Sila per condurli davanti al popolo.
Nova Vulgata AAZelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem, et assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum.
5 adsumentesque de vulgo viros quosdam malos
CEI 1974 17,6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni fratelli dai capi della città gridando: "Quei tali che mettono il mondo in agitazione sono anche qui e Giasone li ha ospitati.
Nova Vulgata AAEt cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam fratres ad politarchas clamantes: “ Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt,
6 ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant
CEI 1974 Tutti costoro vanno contro i decreti dell`imperatore, affermando che c`è un altro re, Gesù".
17,7 Accusano i missionari di lesa maestà.
Nova Vulgata AA17,7quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum ”.
CEI 1974 17,8 Così misero in agitazione la popolazione e i capi della città che udivano queste cose;
Nova Vulgata AAConcitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec;
8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec
CEI 1974 17,9 tuttavia, dopo avere ottenuto una cauzione da Giasone e dagli altri, li rilasciarono.
Nova Vulgata AA17,9et accepto satis ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos.
CEI 1974 Ma i fratelli subito, durante la notte, fecero partire Paolo e Sila verso Berèa. Giunti colà entrarono nella sinagoga dei Giudei.
17,10 Berèa, a 65 km. da Tessalonica.
Nova Vulgata
AA17,10Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt.
CEI 1974 17,11 Questi erano di sentimenti più nobili di quelli di Tessalonica ed accolsero la parola con grande entusiasmo, esaminando ogni giorno le Scritture per vedere se le cose stavano davvero così.
Nova Vulgata AA17,11Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent.
CEI 1974 17,12 Molti di loro credettero e anche alcune donne greche della nobiltà e non pochi uomini.
Nova Vulgata AAEt multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum mulierum honestarum et virorum non pauci.
12 et gentilium mulierum honestarum et viri
CEI 1974 17,13 Ma quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che anche a Berèa era stata annunziata da Paolo la parola di Dio, andarono anche colà ad agitare e sobillare il popolo.
Nova Vulgata AACum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem.
13 quia et Beroeae praedicatum est a Paulo
CEI 1974 17,14 Allora i fratelli fecero partire subito Paolo per la strada verso il mare, mentre Sila e Timòteo rimasero in città.
Nova Vulgata AA17,14Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
CEI 1974 17,15 Quelli che scortavano Paolo lo accompagnarono fino ad Atene e se ne ripartirono con l`ordine per Sila e Timòteo di raggiungerlo al più presto.
In Atene
Nova Vulgata AAQui autem deducebant Paulum, perduxerunt usque Athenas, et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt.
15 et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter
CEI 1974 Mentre Paolo li attendeva ad Atene, fremeva nel suo spirito al vedere la città piena di idoli.
17,16 L'Atene del tempo di Paolo era scaduta dall'antica gloria, superstite nei monumenti, e ridotta a un borgo di poche migliaia di abitanti.
Nova Vulgata
AAPaulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem.
16 incitabatur | videns idolatriae deditam civitatem
CEI 1974 17,17 Discuteva frattanto nella sinagoga con i Giudei e i pagani credenti in Dio e ogni giorno sulla piazza principale con quelli che incontrava.
Nova Vulgata AA17,17Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant.
CEI 1974 Anche certi filosofi epicurei e stoici discutevano con lui e alcuni dicevano: "Che cosa vorrà mai insegnare questo ciarlatano?". E altri: "Sembra essere un annunziatore di divinità straniere"; poiché annunziava Gesù e la risurrezione.
17,18 Gli epicurei erano materialisti; gli stoici sostenevano la dignità dell'uomo, ognuno dei quali era una scintilla del fuoco universale. Gli uni e gli altri negavano ogni intervento soprannaturale nella storia.
Nova Vulgata AAQuidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “ Quid vult seminiverbius hic dicere? ”; alii vero: “ Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse ”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat.
18 quidem autem epicurei et stoici philosophi | resurrectionem adnuntiabat eis
CEI 1974 Presolo con sé, lo condussero sull`Areòpago e dissero: "Possiamo dunque sapere qual è questa nuova dottrina predicata da te?
17,19 L'Areòpago, cioè " la collina di Marte ", era a oriente dell'Acropoli di Atene; vi si riuniva l'antico tribunale delle cause criminali, detto anch'esso Areòpago
Nova Vulgata AA17,19Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes: “ Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina?
CEI 1974 17,20 Cose strane per vero ci metti negli orecchi; desideriamo dunque conoscere di che cosa si tratta".
Nova Vulgata AAMira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire quidnam velint haec esse ”.
20 nova enim quaedam infers auribus nostris
CEI 1974 17,21 Tutti gli Ateniesi infatti e gli stranieri colà residenti non avevano passatempo più gradito che parlare e sentir parlare.
Discorso di Paolo all` Aeropago
Nova Vulgata AA17,21Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.
CEI 1974 17,22 Allora Paolo, alzatosi in mezzo all`Areòpago, disse:
"Cittadini ateniesi, vedo che in tutto siete molto timorati degli dei.
Nova Vulgata
AA17,22Stans autem Paulus in medio Areopagi ait: “ Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video;
CEI 1974 17,23 Passando infatti e osservando i monumenti del vostro culto, ho trovato anche un`ara con l`iscrizione: Al Dio ignoto. Quello che voi adorate senza conoscere, io ve lo annunzio.
Nova Vulgata AA17,23praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
CEI 1974 Il Dio che ha fatto il mondo e tutto ciò che contiene, che è signore del cielo e della terra, non dimora in templi costruiti dalle mani dell`uomo
17,24 Questo discorso è celebre perché segna l'incontro della dottrina cristiana con la cultura pagana, alla quale Paolo abilmente si adatta.24. Libera citazione di cfr. Is 42, 5.
Nova Vulgata AA17,24Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat
CEI 1974 17,25 né dalle mani dell`uomo si lascia servire come se avesse bisogno di qualche cosa, essendo lui che dà a tutti la vita e il respiro e ogni cosa.
Nova Vulgata AA17,25nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia;
CEI 1974 17,26 Egli creò da uno solo tutte le nazioni degli uomini, perché abitassero su tutta la faccia della terra. Per essi ha stabilito l`ordine dei tempi e i confini del loro spazio,
Nova Vulgata AA17,26fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum,
CEI 1974 17,27 perché cercassero Dio, se mai arrivino a trovarlo andando come a tentoni, benché non sia lontano da ciascuno di noi.
Nova Vulgata AAquaerere Deum si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
27 si forte adtractent eum aut inveniant
CEI 1974 In lui infatti viviamo, ci muoviamo ed esistiamo, come anche alcuni dei vostri poeti hanno detto: Poiché di lui stirpe noi siamo.
17,28 Citazione dai "Fenomeni" del filosofo stoico Arato, del III sec. a.C., ma il verso si trova anche nell'inno a Zeus di Cleante, del III sec. a.C.
Nova Vulgata AA17,28In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt:
“Ipsius enim et genus sumus”.
CEI 1974 17,29 Essendo noi dunque stirpe di Dio, non dobbiamo pensare che la divinità sia simile all`oro, all`argento e alla pietra, che porti l`impronta dell`arte e dell`immaginazione umana.
Nova Vulgata
AA17,29Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et cogitationis hominis, divinum esse simile.
CEI 1974 17,30 Dopo esser passato sopra ai tempi dell`ignoranza, ora Dio ordina a tutti gli uomini di tutti i luoghi di ravvedersi,
Nova Vulgata AAEt tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant,
30 huius ignorantiae
CEI 1974 17,31 poiché egli ha stabilito un giorno nel quale dovrà giudicare la terra con giustizia per mezzo di un uomo che egli ha designato, dandone a tutti prova sicura col risuscitarlo dai morti".
Nova Vulgata AAeo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis ”.
31 iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens
CEI 1974 Quando sentirono parlare di risurrezione di morti, alcuni lo deridevano, altri dissero: "Ti sentiremo su questo un`altra volta".
17,32 Nessuna filosofia greca ammetteva la possibilità di una risurrezione: cfr 1 Cor 15, 12.
Nova Vulgata
AA17,32Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: “ Audiemus te de hoc iterum ”.
CEI 1974 17,33 Così Paolo uscì da quella riunione.
Nova Vulgata AA17,33Sic Paulus exivit de medio eorum.
CEI 1974 17,34 Ma alcuni aderirono a lui e divennero credenti, fra questi anche Dionigi membro dell`Areòpago, una donna di nome Dàmaris e altri con loro.
Nova Vulgata AA17,34Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis.