CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Amos - 5
Amos
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5
5,1 Ascoltate queste parole,
questo lamento che io pronunzio su di voi,
o casa di Israele!
questo lamento che io pronunzio su di voi,
o casa di Israele!
CEI 1974
E` caduta, non si alzerà più,
la vergine d`Israele;
è stesa al suolo,
nessuno la fa rialzare.
la vergine d`Israele;
è stesa al suolo,
nessuno la fa rialzare.
Nova Vulgata
Am5,2Cecidit, non adiciet ut resurgat
virgo Israel;
proiecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
Am5,2Cecidit, non adiciet ut resurgat
virgo Israel;
proiecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
CEI 1974
5,3 Poiché così dice il Signore Dio:
La città che usciva con mille uomini
resterà con cento
e la città di cento
resterà con dieci, nella casa d`Israele.
La città che usciva con mille uomini
resterà con cento
e la città di cento
resterà con dieci, nella casa d`Israele.
Nova Vulgata
Am5,3Quia haec dicit Dominus Deus:
«Urbs, de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem
pro domo Israel».
Am5,3Quia haec dicit Dominus Deus:
«Urbs, de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem
pro domo Israel».
CEI 1974
Non rivolgetevi a Betel,
non andate a Gàlgala,
non passate a Bersabea,
perchè Gàlgala andrà tutta in esilio
e Betel sarà ridotta al nulla.
non andate a Gàlgala,
non passate a Bersabea,
perchè Gàlgala andrà tutta in esilio
e Betel sarà ridotta al nulla.
Nova Vulgata
Am5,5et nolite quaerere Bethel
et in Galgalam nolite intrare
et in Bersabee nolite transire,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit iniquitas».
Am5,5et nolite quaerere Bethel
et in Galgalam nolite intrare
et in Bersabee nolite transire,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit iniquitas».
CEI 1974
Cercate il Signore e vivrete,
perchè egli non irrompa come fuoco
sulla casa di Giuseppe e la consumi
e nessuno spenga Betel!
perchè egli non irrompa come fuoco
sulla casa di Giuseppe e la consumi
e nessuno spenga Betel!
Nova Vulgata
Am5,6Quaerite Dominum et vivite;
ne forte invadat sicut ignis
domum Ioseph,
et devoret, et non sit
qui exstinguat Bethel.
Am5,6Quaerite Dominum et vivite;
ne forte invadat sicut ignis
domum Ioseph,
et devoret, et non sit
qui exstinguat Bethel.
CEI 1974
5,8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione,
cambia il buio in chiarore del mattino
e stende sul giorno l`oscurità della notte;
colui che comanda alle acque del mare
e le spande sulla terra,
Signore è il suo nome.
cambia il buio in chiarore del mattino
e stende sul giorno l`oscurità della notte;
colui che comanda alle acque del mare
e le spande sulla terra,
Signore è il suo nome.
Nova Vulgata
Am5,8Qui facit stellas Pliadis et Orionem
et convertit in mane tenebras
et diem in noctem obscurat;
qui vocat aquas maris
et effundit eas super faciem terrae;
Dominus nomen eius.
Am5,8Qui facit stellas Pliadis et Orionem
et convertit in mane tenebras
et diem in noctem obscurat;
qui vocat aquas maris
et effundit eas super faciem terrae;
Dominus nomen eius.
CEI 1974
5,9 Egli fa cadere la rovina sulle fortezze
e fa giungere la devastazione sulle cittadelle.
e fa giungere la devastazione sulle cittadelle.
Nova Vulgata
AmQui micare facit vastitatem super robustum
et vastitatem super arcem affert.
AmQui micare facit vastitatem super robustum
et vastitatem super arcem affert.
CEI 1974
Essi odiano chi ammonisce alla porta
e hanno in abominio chi parla secondo verità.
e hanno in abominio chi parla secondo verità.
CEI 1974
5,11 Poiché voi schiacciate l`indigente
e gli estorcete una parte del grano,
voi che avete costruito case in pietra squadrata,
non le abiterete;
vigne deliziose avete piantato,
ma non ne berrete il vino,
e gli estorcete una parte del grano,
voi che avete costruito case in pietra squadrata,
non le abiterete;
vigne deliziose avete piantato,
ma non ne berrete il vino,
Nova Vulgata
Am5,11Idcirco, pro eo quod conculcastis pauperem
et portionem frumenti abstulistis ab eo,
domos quadro lapide aedificastis
et non habitabitis in eis,
vineas plantastis amantissimas
et non bibetis vinum earum.
Am5,11Idcirco, pro eo quod conculcastis pauperem
et portionem frumenti abstulistis ab eo,
domos quadro lapide aedificastis
et non habitabitis in eis,
vineas plantastis amantissimas
et non bibetis vinum earum.
CEI 1974
5,12 perché so che numerosi sono i vostri misfatti,
enormi i vostri peccati.
Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense
e respingono i poveri nel tribunale.
enormi i vostri peccati.
Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense
e respingono i poveri nel tribunale.
Nova Vulgata
Am5,12Quia cognovi multa scelera vestra
et fortia peccata vestra,
opprimentes iustum, accipientes munus
et pauperes deprimentes in porta.
Am5,12Quia cognovi multa scelera vestra
et fortia peccata vestra,
opprimentes iustum, accipientes munus
et pauperes deprimentes in porta.
CEI 1974
Cercate il bene e non il male,
se volete vivere,
e così il Signore, Dio degli eserciti,
sia con voi, come voi dite.
se volete vivere,
e così il Signore, Dio degli eserciti,
sia con voi, come voi dite.
Nova Vulgata
Am5,14Quaerite bonum et non malum,
ut vivatis,
ita ut sit Dominus, Deus exercituum,
vobiscum, sicut dixistis.
Am5,14Quaerite bonum et non malum,
ut vivatis,
ita ut sit Dominus, Deus exercituum,
vobiscum, sicut dixistis.
CEI 1974
Odiate il male e amate il bene
e ristabilite nei tribunali il diritto;
forse il Signore, Dio degli eserciti,
avrà pietà del resto di Giuseppe.
e ristabilite nei tribunali il diritto;
forse il Signore, Dio degli eserciti,
avrà pietà del resto di Giuseppe.
Nova Vulgata
Am5,15Odite malum et diligite bonum
et constituite in porta iudicium,
si forte misereatur Dominus, Deus exercituum,
reliquiis Ioseph.
Am5,15Odite malum et diligite bonum
et constituite in porta iudicium,
si forte misereatur Dominus, Deus exercituum,
reliquiis Ioseph.
CEI 1974
5,16 Perciò così dice il Signore,
Dio degli eserciti, il Signore:
In tutte le piazze vi sarà lamento,
in tutte le strade si dirà: Ah! ah!
Si chiamerà l`agricoltore a fare il lutto
e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia.
Dio degli eserciti, il Signore:
In tutte le piazze vi sarà lamento,
in tutte le strade si dirà: Ah! ah!
Si chiamerà l`agricoltore a fare il lutto
e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia.
Nova Vulgata
AmPropterea haec dicit Dominus,
Deus exercituum, dominator:
«In omnibus plateis planctus,
et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”;
et vocabunt agricolam ad luctum
et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem.
AmPropterea haec dicit Dominus,
Deus exercituum, dominator:
«In omnibus plateis planctus,
et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”;
et vocabunt agricolam ad luctum
et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem.
CEI 1974
5,17 In tutte le vigne vi sarà lamento,
perchè io passerò in mezzo a te,
dice il Signore.
Il giorno del Signore
perchè io passerò in mezzo a te,
dice il Signore.
Il giorno del Signore
CEI 1974
Guai a coloro che attendono il giorno del Signore!
Che sarà per voi il giorno del Signore?
Sarà tenebre e non luce.
Che sarà per voi il giorno del Signore?
Sarà tenebre e non luce.
CEI 1974
5,19 Come quando uno fugge davanti al leone
e s`imbatte in un orso;
entra in casa, appoggia la mano sul muro
e un serpente lo morde.
e s`imbatte in un orso;
entra in casa, appoggia la mano sul muro
e un serpente lo morde.
Nova Vulgata
Am5,19Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus;
et ingrediatur domum
et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
Am5,19Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus;
et ingrediatur domum
et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
CEI 1974
5,20 Non sarà forse tenebra e non luce
il giorno del Signore,
e oscurità senza splendore alcuno?
il giorno del Signore,
e oscurità senza splendore alcuno?
CEI 1974
5,22 anche se voi mi offrite olocausti,
io non gradisco i vostri doni
e le vittime grasse come pacificazione
io non le guardo.
io non gradisco i vostri doni
e le vittime grasse come pacificazione
io non le guardo.
Nova Vulgata
AmQuod si obtuleritis mihi holocautomata,
oblationes vestras non suscipiam
et sacrificia pinguium vestrorum non respiciam.
AmQuod si obtuleritis mihi holocautomata,
oblationes vestras non suscipiam
et sacrificia pinguium vestrorum non respiciam.
CEI 1974
5,23 Lontano da me il frastuono dei tuoi canti:
il suono delle tue arpe non posso sentirlo!
il suono delle tue arpe non posso sentirlo!
Nova Vulgata
AmNumquid hostias et oblationes obtulistis mihi in deserto
quadraginta annis, domus Israel?
AmNumquid hostias et oblationes obtulistis mihi in deserto
quadraginta annis, domus Israel?
CEI 1974
Voi avete innalzato Siccut vostro re
e Chiion vostro idolo,
la stella dei vostri dei che vi siete fatti.
e Chiion vostro idolo,
la stella dei vostri dei che vi siete fatti.
5,26
Citazione in cfr. At 7, 42-43. Siccùt e Cgiiòn erano divinità babilonesi.
Nova Vulgata
AmEt portastis Saccut regem vestrum,
et Caivan, imagines vestras,
sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis.
AmEt portastis Saccut regem vestrum,
et Caivan, imagines vestras,
sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis.
CEI 1974
5,27 Ora, io vi manderò in esilio
al di là di Damasco, dice il Signore,
il cui nome è Dio degli eserciti.
al di là di Damasco, dice il Signore,
il cui nome è Dio degli eserciti.