Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 35

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 35 35,1 Dio disse a Giacobbe: "Alzati, và a Betel e abita là; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi Esaù, tuo fratello".
Nova Vulgata Gn35,1Locutus est Deus ad Iacob: «Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum».
CEI 1974 35,2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: "Eliminate gli dei stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate gli abiti.
Nova Vulgata Gn35,2Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: «Abigite deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate vestimenta vestra.
CEI 1974 35,3 Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruirò un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia e che è stato con me nel cammino che ho percorso".
Nova Vulgata Gn35,3Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei».
CEI 1974 35,4 Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dei stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi; Giacobbe li sotterrò sotto la quercia presso Sichem.
Nova Vulgata Gn35,4Dederunt ergo ei omnes deos alienos, quos habebant, et inaures, quae erant in auribus eorum; at ille infodit ea subter Quercum, quae est prope urbem Sichem.
CEI 1974 35,5 Poi levarono l`accampamento e un grande terrore assalì i popoli che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe.
Nova Vulgata Gn35,5Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob.
CEI 1974 35,6 Giacobbe e tutta la gente ch`era con lui arrivarono a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.
Nova Vulgata
Gn35,6Venit igitur Iacob Luzam, quae est in terra Chanaan, id est Bethel, ipse et omnis populus cum eo.
CEI 1974 35,7 Qui egli costruì un altare e chiamò quel luogo "El-Betel", perché là Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello.
Nova Vulgata Gn35,7Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum.
CEI 1974 35,8 Allora morì Debora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciò si chiamò Quercia del Pianto.


Rinnovata promessa di una terra. -
Nova Vulgata Gn35,8Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae et sepulta est ad radices Bethel subter quercum; vocatumque est nomen loci illius Quercus fletus.
CEI 1974 35,9 Dio apparve un`altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram, e lo benedisse.
Nova Vulgata
Gn35,9Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei
CEI 1974 35,10 Dio gli disse:

"Il tuo nome è Giacobbe.
Non ti chiamerai più Giacobbe,
ma Israele sarà il tuo nome".

Così lo si chiamò Israele.
Nova Vulgata Gn35,10dicens: «Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum», et appellavit eum Israel.
CEI 1974 35,11 Dio gli disse:

"Io sono Dio onnipotente.
Sii fecondo e diventa numeroso,
popolo e assemblea di popoli
verranno da te,
re usciranno dai tuoi fianchi.
Nova Vulgata Gn35,11Dixitque ei: «Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur.
CEI 1974 35,12 Il paese che ho concesso
ad Abramo e a Isacco
darò a te
e alla tua stirpe dopo di te
darò il paese".

Nova Vulgata Gn35,12Terramque, quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi; et semini tuo post te dabo terram hanc».
CEI 1974 35,13 Dio scomparve da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.
Nova Vulgata Gn35,13Et ascendit ab eo Deus.
CEI 1974 35,14 Allora Giacobbe eresse una stele, dove gli aveva parlato, una stele di pietra, e su di essa fece una libazione e versò olio.
Nova Vulgata
Gn35,14Ille vero erexit titulum lapideum in loco, quo locutus ei fuerat Deus, libans super eum libamina et effundens oleum
CEI 1974 35,15 Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
Nova Vulgata Gn35,15vocansque nomen loci illius Bethel.
CEI 1974 Quindi levarono l`accampamento da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì ed ebbe un parto difficile.
35,16 Efrata è l'antico nome di Betlemme.
Nova Vulgata
Gn35,16Egressi sunt de Bethel. Et adhuc spatium quoddam erat usque ad Ephratham, cum parturiret Rachel;
CEI 1974 35,17 Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere: anche questo è un figlio!".
Nova Vulgata Gn35,17ob difficultatem partus periclitari coepit, dixitque ei obstetrix: «Noli timere, quia et hac vice habes filium».
CEI 1974 Mentre esalava l`ultimo respiro, perché stava morendo, essa lo chiamò Ben-Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino.
35,18 Ben-Oni significa 'figlio del mio dolore': Beniamino è il 'figlio della destra', cioè di buon augurio.
Nova Vulgata Gn35,18Egrediente autem anima et imminente iam morte, vocavit nomen filii sui Benoni (id est Filius doloris mei); pater vero appellavit eum Beniamin (id est Filius dextrae).
CEI 1974 35,19 Così Rachele morì e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme.
Nova Vulgata
Gn35,19Mortua est ergo Rachel et sepulta est in via, quae ducit Ephratham; haec est Bethlehem.
CEI 1974 35,20 Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. Questa stele della tomba di Rachele esiste fino ad oggi.
Nova Vulgata Gn35,20Erexitque Iacob titulum super sepulcrum eius; hic est titulus monumenti Rachel usque in praesentem diem.
CEI 1974 35,21 Poi Israele levò l`accampamento e piantò la tenda al di là di Migdal-Eder.
Nova Vulgata
Gn35,21Egressus inde Israel, fixit tabernaculum trans Magdaleder (id est Turris gregis). 
CEI 1974 35,22 Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò a unirsi con Bila, concubina del padre, e Israele lo venne a sapere.
I figli di Giacobbe furono dodici.
Nova Vulgata Gn35,22Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben et dormivit cum Bilha concubina patris sui; quod illum minime latuit.
    Erant autem filii Iacob duodecim.
CEI 1974 35,23 I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zàbulon.
Nova Vulgata Gn35,23Filii Liae: primogenitus Ruben et Simeon et Levi et Iudas et Issachar et Zabulon.
CEI 1974 35,24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.
Nova Vulgata Gn35,24Filii Rachel: Ioseph et Beniamin.
CEI 1974 35,25 I figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Neftali.
Nova Vulgata Gn35,25Filii Bilhae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali.
CEI 1974 35,26 I figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.


Morte di Isacco. -
Nova Vulgata Gn35,26Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser. Hi sunt filii Iacob, qui nati sunt ei in Paddanaram.
CEI 1974 35,27 Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.
Nova Vulgata
Gn35,27Venit Iacob ad Isaac patrem suum in Mambre Cariatharbe, id est Hebron, ubi peregrinatus est Abraham et Isaac.
CEI 1974 35,28 Isacco raggiunse l`età di centottat`anni.
Nova Vulgata
Gn35,28Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum;
CEI 1974 35,29 Poi Isacco spirò, morì e si riunì al suo parentado, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaù e Giacobbe.



Nova Vulgata Gn35,29consumptusque aetate mortuus est et appositus est populo suo senex et plenus dierum. Et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui.