Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 28

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 28 28,1 In quei giorni i Filistei radunarono l`esercito per combattere contro Israele e Achis disse a Davide: "Tieni bene a mente che devi uscire in campo con me insieme con i tuoi uomini".
Nova Vulgata 1 Sam28,1Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthim agmina sua, ut praepararentur ad bellum contra Israel. Dixitque Achis ad David: «Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui».
CEI 1974 28,2 Davide rispose ad Achis: "Tu sai già quello che farà il tuo servo". Achis disse: "Bene! Ti faccio per sempre mia guardia del corpo".
Nova Vulgata 1 Sam28,2Dixitque David ad Achis: «Ideo tu quoque scies, quae facturus est servus tuus». Et ait Achis ad David: «Ideo custodem capitis mei ponam te cunctis diebus».
CEI 1974 Samuele era morto e tutto Israele aveva fatto il lamento su di lui; poi l`avevano seppellito in Rama sua città. Saul aveva bandito dal paese i negromanti e gl`indovini.
28,3 La necromanzia e le divinazioni erano severamente proibite.
Nova Vulgata
1 Sam28,3Samuel autem mortuus erat; planxeratque eum omnis Israel, et sepelierant eum in Rama urbe sua. Et Saul abstulerat magos et hariolos de terra.
CEI 1974 28,4 I Filistei si radunarono, si mossero e posero il campo in Sunam. Saul radunò tutto Israele e si accampò sul Gelboe.
Nova Vulgata
1 Sam28,4Congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam. Congregavit autem et Saul universum Israel, et castrametati sunt in Gelboe.
CEI 1974 28,5 Quando Saul vide il campo dei Filistei, rimase atterrito e il suo cuore tremò di paura.
Nova Vulgata 1 Sam28,5Et vidit Saul castra Philisthim et timuit, et expavit cor eius nimis.
CEI 1974 28,6 Saul consultò il Signore e il Signore non gli rispose né attraverso sogni, né mediante gli Urim, né per mezzo dei profeti.Saul fa evocare Samuele
Nova Vulgata 1 Sam28,6Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia neque per Urim neque per prophetas.
CEI 1974 28,7 Allora Saul disse ai suoi ministri: "Cercatemi una negromante, perchè voglio andare a consultarla". I suoi ministri gli risposero: "Vi è una negromante nella città di Endor".
Nova Vulgata
1 Sam28,7Dixitque Saul servis suis: «Quaerite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam et sciscitabor per illam». Et dixerunt servi eius ad eum: «Est mulier habens pythonem in Endor».
CEI 1974 28,8 Saul si camuffò, si travestì e partì con due uomini. Arrivò da quella donna di notte. Disse: "Pratica la divinazione per me con uno spirito. Evocami colui che io ti dirò".
Nova Vulgata 1 Sam28,8Mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis et abiit ipse et duo viri cum eo; veneruntque ad mulierem nocte, et ait: «Divina mihi in pythone et suscita mihi, quem dixero tibi».
CEI 1974 28,9 La donna gli rispose: "Tu sai bene quello che ha fatto Saul: ha eliminato dal paese i negromanti e gli indovini e tu perchè tendi un tranello alla mia vita per uccidermi?".
Nova Vulgata 1 Sam28,9Et ait mulier ad eum: «Ecce tu nosti, quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et hariolos de terra; quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar?».
CEI 1974 28,10 Saul le giurò per il Signore: "Per la vita del Signore, non avrai alcuna colpa per questa faccenda".
Nova Vulgata 1 Sam28,10Et iuravit ei Saul in Domino dicens: «Vivit Dominus quia non veniet tibi quidquam mali propter hanc rem».
CEI 1974 28,11 Essa disse: "Chi devo evocarti?". Rispose: "Evocami Samuele".
Nova Vulgata 1 Sam28,11Dixitque ei mulier: «Quem suscitabo tibi?». Qui ait: «Samuelem suscita mihi».
CEI 1974 28,12 La donna vide Samuele e proruppe in un forte grido e disse quella donna a Saul: "Perchè mi hai ingannata? Tu sei Saul!".
Nova Vulgata
1 Sam28,12Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna et dixit ad Saul: «Quare imposuisti mihi? Tu es enim Saul!».
CEI 1974 28,13 Le rispose il re: "Non aver paura, che cosa vedi?". La donna disse a Saul: "Vedo un essere divino che sale dalla terra".
Nova Vulgata 1 Sam28,13Dixitque ei rex: «Noli timere. Quid vidisti?». Et ait mulier ad Saul: «Hominem divinum vidi ascendentem de terra».
CEI 1974 Le domandò: "Che aspetto ha?". Rispose: "E` un uomo anziano che sale ed è avvolto in un mantello". Saul comprese che era veramente Samuele e si inginocchiò con la faccia a terra e si prostrò.
28,14 Il mantello era una caratteristica di Samuele: cfr. 2, 19. cfr. 15, 27.
Nova Vulgata 1 Sam28,14Dixitque ei: «Qualis est forma eius?». Quae ait: «Vir senex ascendit et ipse amictus est pallio». Intellexit Saul quod Samuel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit.
CEI 1974 28,15 Allora Samuele disse a Saul: "Perchè mi hai disturbato e costretto a salire?". Saul rispose: "Sono in grande difficoltà. I Filistei mi muovono guerra e Dio si è allontanato da me; non mi ha più risposto né per mezzo dei profeti, né per mezzo dei sogni; perciò ti ho evocato, perchè tu mi manifesti quello che devo fare".
Nova Vulgata
1 Sam28,15Dixit autem Samuel ad Saul: «Quare inquietasti me, ut suscitarer?». Et ait Saul: «Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam».
CEI 1974 28,16 Samuele rispose: "Perchè mi vuoi consultare, quando il Signore si è allontanato da te ed è divenuto tuo nemico?
Nova Vulgata 1 Sam28,16Et ait Samuel: «Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te et factus est adversarius tuus?
CEI 1974 Il Signore ha fatto nei tuoi riguardi quello che ha detto per mia bocca. Il Signore ha strappato da te il regno e l`ha dato al tuo prossimo, a Davide.
28,17-17 Cfr. 15, 23. 26. 28.
Nova Vulgata 1 Sam28,17Fecit enim Dominus, sicut locutus est in manu mea, et scidit regnum de manu tua et dedit illud proximo tuo David,
CEI 1974 28,18 poiché non hai ascoltato il comando del Signore e non hai dato effetto alla sua ira contro Amalek, per questo il Signore ti ha trattato oggi in questo modo.
Nova Vulgata 1 Sam28,18quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalec. Idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
CEI 1974 28,19 Il Signore abbandonerà inoltre Israele insieme con te nelle mani dei Filistei. Domani tu e i tuoi figli sarete con me; il Signore consegnerà anche l`accampamento d`Israele in mano ai Filistei".
Nova Vulgata 1 Sam28,19Et dabit Dominus etiam Israel tecum in manu Philisthim; cras autem tu et filii tui mecum eritis, sed et castra Israel tradet Dominus in manu Philisthim».
CEI 1974 28,20 All`istante Saul cadde a terra lungo disteso, pieno di terrore per le parole di Samuele; inoltre era già senza forze perchè non aveva mangiato niente tutto quel giorno e la notte.
Nova Vulgata
1 Sam28,20Statimque Saul cecidit porrectus in terram; extimuerat enim verba Samuel, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa et tota nocte illa.
CEI 1974 28,21 Allora la donna si accostò a Saul e vedendolo tutto spaventato, gli disse: "Ecco, la tua serva ha ascoltato i tuoi ordini. Ho esposto al pericolo la vita per obbedire alla parola che mi hai detto.
Nova Vulgata 1 Sam28,21Accessit itaque mulier ad Saul et vidit quod conturbatus esset valde; dixitque ad eum: «Ecce audivit ancilla tua vocem tuam, et posui animam meam in manu mea et oboedivi sermonibus tuis, quos locutus es ad me.
CEI 1974 28,22 Ma ora ascolta anche tu la voce della tua serva. Ti ho preparato un pezzo di pane: mangia e riprenderai le forze, perchè devi rimetterti in viaggio".
Nova Vulgata 1 Sam28,22Nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae, ut ponam coram te buccellam panis, et comedens convalescas, ut possis iter facere».
CEI 1974 28,23 Egli rifiutava e diceva: "Non mangio". Ma i suoi servi insieme alla donna lo costrinsero e accettò di mangiare. Si alzò da terra e sedette sul letto.
Nova Vulgata 1 Sam28,23Qui renuit et ait: «Non comedam». Coegerunt autem eum servi sui et mulier; et tandem, audita voce eorum, surrexit de terra et sedit super lectum.
CEI 1974 28,24 La donna aveva in casa un vitello da ingrasso; si affrettò a ucciderlo, poi prese la farina, la impastò e gli fece cuocere pani azzimi.
Nova Vulgata 1 Sam28,24Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo; et festinavit et occidit eum, tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma.
CEI 1974 28,25 Mise tutto davanti a Saul e ai suoi servi. Essi mangiarono, poi si alzarono e partirono quella stessa notte.



Nova Vulgata 1 Sam28,25Et posuit ante Saul et ante servos eius. Qui cum comedissent, surrexerunt et abierunt hac eadem nocte.