Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 13

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Dall`Egitto Abram ritornò nel Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.
13,1-3 Il Negheb è una regione desertica a sud della Palestina. Betel è nei pressi di Gerusalemme.
Nova Vulgata Gn13,1Ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia, quae habebat, et Lot cum eo ad Nageb.
CEI 1974 13,2 Abram era molto ricco in bestiame, argento e oro.
Nova Vulgata Gn13,2Abram autem erat dives valde in pecoribus, argento et auro.
CEI 1974 13,3 Poi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portò fino a Betel, fino al luogo dove era stata già prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
Nova Vulgata Gn13,3Et profectus est de mansione in mansionem a Nageb in Bethel usque ad locum, ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
CEI 1974 13,4 al luogo dove prima aveva costruito l`altare: lì Abram invocò il nome del Signore.
Nova Vulgata Gn13,4in loco altaris, quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini.
CEI 1974 13,5 Ma anche Lot, che andava con Abram, aveva greggi e armenti e tende;
Nova Vulgata
Gn13,5Sed et Lot, qui ibat cum Abram, fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula;
CEI 1974 13,6 e il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.
Nova Vulgata Gn13,6nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
CEI 1974 13,7 Per questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot. I Cananei e i Perizziti abitavano allora nel paese.
Nova Vulgata Gn13,7Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et pastores gregum Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in illa terra.
CEI 1974 13,8 Abram disse a Lot: "Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.
Nova Vulgata Gn13,8Dixit ergo Abram ad Lot: «Ne, quaeso, sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
CEI 1974 13,9 Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepàrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra".


Abram si separa da Lot. -
Nova Vulgata Gn13,9Nonne universa terra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam».
CEI 1974 13,10 Allora Lot alzò gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sòdoma e Gomorra -; era come il giardino del Signore, come il paese d`Egitto, fino ai pressi di Zoar.
Nova Vulgata
Gn13,10Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor.
CEI 1974 13,11 Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente. Così si separarono l`uno dall`altro:
Nova Vulgata Gn13,11Elegitque sibi Lot omnem regionem circa Iordanem et recessit ad orientem; divisique sunt alterutrum a fratre suo.
CEI 1974 13,12 Abram si stabilì nel paese di Canaan e Lot si stabilì nelle città della valle e piantò le tende vicino a Sòdoma.
Nova Vulgata Gn13,12Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Iordanem, et tabernacula movit usque ad Sodomam. 
CEI 1974 13,13 Ora gli uomini di Sòdoma erano perversi e peccavano molto contro il Signore.
Nova Vulgata Gn13,13Homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis.
CEI 1974 13,14 Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: "Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l`oriente e l`occidente.
Nova Vulgata
Gn13,14Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: «Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem:
CEI 1974 13,15 Tutto il paese che tu vedi, io lo darò a te e alla tua discendenza per sempre.
Nova Vulgata Gn13,15omnem terram, quam conspicis, tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum;
CEI 1974 13,16 Renderò la tua discendenza come la polvere della terra: se uno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti.
Nova Vulgata Gn13,16faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit.
CEI 1974 13,17 Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darò a te".
Nova Vulgata Gn13,17Surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam».
CEI 1974 13,18 Poi Abram si spostò con le sue tende e andò a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruì un altare al Signore.



Nova Vulgata Gn13,18Movens igitur tabernaculum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mambre, quae sunt in Hebron, aedificavitque ibi altare Domino.