Salmi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
Al maestro del coro. In sordina. Salmo. Di Davide.
Nova Vulgata
Ps9,5Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam,
sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.
Ps9,5Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam,
sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.
CEI 1974
9,6 Hai minacciato le nazioni, hai sterminato l`empio,
il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre.
il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre.
Nova Vulgata
Ps9,6GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium;
nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.
Ps9,6GHIMEL. Increpasti gentes, perdidisti impium;
nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.
CEI 1974
9,7 Per sempre sono abbattute le fortezze del nemico,
è scomparso il ricordo delle città che hai distrutte.
è scomparso il ricordo delle città che hai distrutte.
Nova Vulgata
Ps9,7Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt;
et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis.
Ps9,7Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt;
et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis.
Nova Vulgata
Ps9,10VAU. Et erit Dominus refugium oppresso,
refugium in opportunitatibus, in tribulatione.
Ps9,10VAU. Et erit Dominus refugium oppresso,
refugium in opportunitatibus, in tribulatione.
CEI 1974
9,11 Confidino in te quanti conoscono il tuo nome,
perché non abbandoni chi ti cerca, Signore.
perché non abbandoni chi ti cerca, Signore.
Nova Vulgata
Ps9,11Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.
Ps9,11Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.
CEI 1974
Cantate inni al Signore, che abita in Sion,
narrate tra i popoli le sue opere.
narrate tra i popoli le sue opere.
CEI 1974
Abbi pietà di me, Signore,
vedi la mia miseria, opera dei miei nemici,
tu che mi strappi dalle soglie della morte,
vedi la mia miseria, opera dei miei nemici,
tu che mi strappi dalle soglie della morte,
Nova Vulgata
Ps9,14HETH. Miserere mei, Domine;
vide afflictionem meam de inimicis meis,
qui exaltas me de portis mortis,
Ps9,14HETH. Miserere mei, Domine;
vide afflictionem meam de inimicis meis,
qui exaltas me de portis mortis,
CEI 1974
9,15 perché possa annunziare le tue lodi,
esultare per la tua salvezza
alle porte della città di Sion.
esultare per la tua salvezza
alle porte della città di Sion.
Nova Vulgata
Ps9,15ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion,
exsultem in salutari tuo.
Ps9,15ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion,
exsultem in salutari tuo.
CEI 1974
9,16 Sprofondano i popoli nella fossa che hanno scavata,
nella rete che hanno teso si impiglia il loro piede.
nella rete che hanno teso si impiglia il loro piede.
Nova Vulgata
Ps9,16TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt;
in laqueo isto, quem absconderunt,
comprehensus est pes eorum.
Ps9,16TETH. Infixae sunt gentes in fovea, quam fecerunt;
in laqueo isto, quem absconderunt,
comprehensus est pes eorum.
CEI 1974
9,17 Il Signore si è manifestato, ha fatto giustizia;
l'empio è caduto nella rete, opera delle sue mani.
l'empio è caduto nella rete, opera delle sue mani.
Nova Vulgata
Ps9,17Manifestavit se Dominus iudicium faciens;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
Ps9,17Manifestavit se Dominus iudicium faciens;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
Nova Vulgata
Ps9,19CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis;
exspectatio pauperum non peribit in aeternum.
Ps9,19CAPH. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis;
exspectatio pauperum non peribit in aeternum.
CEI 1974
Perché, Signore, stai lontano,nel tempo dell'angoscia ti nascondi?
9,22
Con questo v. comincia il Sal 10 nel testo Masoretico, cioè nell'attuale edizione della Bibbia ebraica, e di qui comincia la differenza di numerazioni tra i testo originale e la Volgata latina. Il numero d'ordine del testo ebraico viene dato tra parentesi.