Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 2

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 2,1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Nova Vulgata Luc2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
CEI 1974 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
2,2 Per la data della nascita di Gesù cfr. Mt 2, 1. Publio Sulpicio Quirino fu capo militare in Siria prima del 6 a. C.
Nova Vulgata Luc2,2Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
CEI 1974 2,3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
Nova Vulgata Luc2,3Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
CEI 1974 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
2,4 Per Betlemme cfr. Mt 2, 1.
Nova Vulgata LucAscendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 in Iudaeam civitatem
CEI 1974 2,5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
Nova Vulgata Luc2,5ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
CEI 1974 2,6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Nova Vulgata Luc2,6Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
CEI 1974 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c`era posto per loro nell`albergo.
2,7 Primogenito non vuoi dire che Maria abbia avuto altri figli, ma indica la dignità e gli obblighi legali del primo nato (cfr. Es 13, 1. cfr. Dt 21, 17), indipendentemente dagli altri che potevano seguire.
Nova Vulgata Luc2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
CEI 1974 2,8 C`erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
CEI 1974 2,9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
Nova Vulgata LucEt angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Et ecce angelus | claritas Dei circumfulsit
CEI 1974 2,10 ma l`angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Nova Vulgata Luc2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
CEI 1974 2,11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Nova Vulgata Luc2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
CEI 1974 2,12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
Nova Vulgata Luc2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
CEI 1974 2,13 E subito apparve con l`angelo una moltitudine dell`esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Nova Vulgata Luc2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
CEI 1974 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".
2,14 La pace è la pienezza dei doni messianici. " Gli uomini che egli ama ", cioè che sono oggetto della volontà di salvezza di Dio, che viene a compiersi.
Nova Vulgata Luc“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 in terra pax hominibus bonae voluntatis
CEI 1974 2,15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
Nova Vulgata
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
15 quod fecit Dominus et ostendit nobis
CEI 1974 2,16 Andarono dunque senz`indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata Luc2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
CEI 1974 2,17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Nova Vulgata LucVidentes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 cognoverunt de verbo
CEI 1974 2,18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
Nova Vulgata LucEt omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 mirati sunt et de his
CEI 1974 2,19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Nova Vulgata Luc2,19Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
CEI 1974 2,20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com`era stato detto loro.
Circoncisione e presentazione al tempio
Nova Vulgata
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 laudantes Deum in omnibus
CEI 1974 2,21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall`angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Nova Vulgata
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
CEI 1974 2,22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Nova Vulgata
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 dies purgationis eius | ut sisterent eum Domino
CEI 1974 come è scritto nella Legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
2,23-24 Citazione combinata di cfr. Es 13, 2.12. Cfr. Lv 12, 1-8.
Nova Vulgata Lucsicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
23 quia omne masculinum
CEI 1974 2,24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
Nova Vulgata Luc2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
CEI 1974 2,25 Ora a Gerusalemme c`era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d`Israele;
Nova Vulgata
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
25 erat in eo
CEI 1974 2,26 lo Spirito Santo che era su di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Nova Vulgata Luc2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
CEI 1974 2,27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Nova Vulgata Luc2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
CEI 1974 2,28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
Nova Vulgata Luc2,28et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
CEI 1974 "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
2,29-32 Come i cantici di Maria e Zaccaria, anche questo evoca famosi testi profetici: cfr. Is 42, 6. cfr. IS 49, 6. cfr. Is 46, 13. cfr. Is 52, 10. La salvezza è, in concreto, il Salvatore.
Nova Vulgata
Luc2,29“ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
CEI 1974 2,30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
Nova Vulgata
Luc2,30quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
CEI 1974 2,31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
Nova Vulgata
Luc2,31quod parasti
ante faciem omnium populorum,
CEI 1974 2,32 luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo Israele".
Nova Vulgata
Luc2,32lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
CEI 1974 2,33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
Nova Vulgata
Luc2,33Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
CEI 1974 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
2,34-35 L'essere il Messia rovina o salvezza dipenderà dalla disposizione di chi lo incontrerà. La spada indica la partecipazione di Maria alla dolorosa vicenda del Figlio.
Nova Vulgata Luc2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
CEI 1974 2,35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l`anima".
La profetessa Anna
Nova Vulgata Luc— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
35 Clem.: pertransibit gladius
CEI 1974 C`era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
2,36 Profetessa, cioè ricca di divini carismi.
Nova Vulgata
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 cum viro suo
CEI 1974 2,37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
Nova Vulgata Luc2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
CEI 1974 2,38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Nova Vulgata LucEt haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 confitebatur Domino
CEI 1974 2,39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la Legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Nova Vulgata
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
CEI 1974 2,40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
Gesù fra i dottori
Nova Vulgata LucPuer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 erat in illo
CEI 1974 2,41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Nova Vulgata
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 in die sollemni Paschae
CEI 1974 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l`usanza;
2,42 La legge ( cfr. Es 23, 14-17) non obbligava quelli che si trovavano a più di una giornata di cammino da Gerusalemme.
Nova Vulgata LucEt cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 ascendentibus illis in Hierosolymam
CEI 1974 2,43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata Luc2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
CEI 1974 2,44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Nova Vulgata Luc2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
CEI 1974 2,45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Nova Vulgata Luc2,45et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
CEI 1974 2,46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
Nova Vulgata LucEt factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 et interrogantem
CEI 1974 2,47 E tutti quelli che l`udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Nova Vulgata Luc2,47stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
CEI 1974 2,48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
Nova Vulgata LucEt videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
48 et videntes
CEI 1974 Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
2,49 I rapporti di Gesù col Padre superano ogni altro legame.
Nova Vulgata Luc2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
CEI 1974 2,50 Ma essi non compresero le sue parole.
Nova Vulgata Luc2,50Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
CEI 1974 2,51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Nova Vulgata
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 omnia verba haec
CEI 1974 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
2,52 cfr 1 Sam 2, 26.
Nova Vulgata LucEt Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 sapientia, aetate