CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 2
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
2,1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Nova Vulgata
Luc2,1Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
CEI 1974
Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
2,4
Per Betlemme cfr. Mt 2, 1.
Nova Vulgata
LucAscendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
CEI 1974
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c`era posto per loro nell`albergo.
Nova Vulgata
Luc2,7et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
CEI 1974
2,8 C`erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Nova Vulgata
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
Luc2,8Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
CEI 1974
2,9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
Nova Vulgata
LucEt angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
CEI 1974
2,10 ma l`angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Nova Vulgata
Luc2,10Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Nova Vulgata
Luc2,11quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
CEI 1974
2,12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
Nova Vulgata
Luc2,12Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
CEI 1974
2,13 E subito apparve con l`angelo una moltitudine dell`esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Nova Vulgata
Luc2,13Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
CEI 1974
"Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".
e pace in terra agli uomini che egli ama".
Nova Vulgata
Luc“Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
CEI 1974
2,15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere".
Nova Vulgata
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
LucEt factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
CEI 1974
2,16 Andarono dunque senz`indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
Nova Vulgata
Luc2,16Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Nova Vulgata
LucVidentes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
Nova Vulgata
LucEt omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
CEI 1974
2,20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com`era stato detto loro.
Circoncisione e presentazione al tempio
Circoncisione e presentazione al tempio
Nova Vulgata
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
LucEt reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
CEI 1974
2,21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall`angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Nova Vulgata
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
Luc2,21Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
CEI 1974
2,22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Nova Vulgata
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
LucEt postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
CEI 1974
come è scritto nella Legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
Nova Vulgata
Lucsicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
CEI 1974
2,24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
Nova Vulgata
Luc2,24et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
CEI 1974
2,25 Ora a Gerusalemme c`era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d`Israele;
Nova Vulgata
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
LucEt ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum,
CEI 1974
2,26 lo Spirito Santo che era su di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Nova Vulgata
Luc2,26et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
CEI 1974
2,27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Nova Vulgata
Luc2,27Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
CEI 1974
"Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola;
vada in pace secondo la tua parola;
CEI 1974
Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: "Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Nova Vulgata
Luc2,34Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: "Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
CEI 1974
2,35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l`anima".
La profetessa Anna
La profetessa Anna
Nova Vulgata
Luc— et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
CEI 1974
C`era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Nova Vulgata
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
LucEt erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
CEI 1974
2,37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
Nova Vulgata
Luc2,37et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
CEI 1974
2,38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Nova Vulgata
LucEt haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
CEI 1974
2,39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la Legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Nova Vulgata
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Luc2,39Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
CEI 1974
2,40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
Gesù fra i dottori
Gesù fra i dottori
Nova Vulgata
LucPuer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
Nova Vulgata
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
LucEt ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
CEI 1974
Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l`usanza;
2,42
La legge ( cfr. Es 23, 14-17) non obbligava quelli che si trovavano a più di una giornata di cammino da Gerusalemme.
Nova Vulgata
LucEt cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
CEI 1974
2,43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Nova Vulgata
Luc2,43consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
CEI 1974
2,44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Nova Vulgata
Luc2,44Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
CEI 1974
2,46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
Nova Vulgata
LucEt factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
CEI 1974
2,47 E tutti quelli che l`udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
CEI 1974
2,48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo".
Nova Vulgata
LucEt videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
CEI 1974
Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
Nova Vulgata
Luc2,49Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
CEI 1974
2,51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Nova Vulgata
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
LucEt descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.