CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 10
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10
Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l`ammaestrava, come era solito fare.
Nova Vulgata
Mar10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
CEI 1974
10,2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "E` lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?".
Nova Vulgata
Mar10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
Nova Vulgata
MarIesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
CEI 1974
10,10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse:
Nova Vulgata
MarEt domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
CEI 1974
10,11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un`altra, commette adulterio contro di lei;
Nova Vulgata
MarEt dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
CEI 1974
se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio".
Gesù e i bambini
Gesù e i bambini
Nova Vulgata
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
CEI 1974
10,14 Gesù, al vedere questo, s`indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata
MarAt videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
CEI 1974
10,15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata
Mar10,15Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
CEI 1974
10,16 E prendendoli fra le braccia e imponendo loro le mani li benediceva.
Il giovane ricco
Il giovane ricco
Nova Vulgata
MarEt complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
CEI 1974
Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".
Nova Vulgata
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
CEI 1974
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, non frodare, onora il padre e la madre".
Nova Vulgata
MarPraecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
CEI 1974
10,20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza".
Nova Vulgata
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
CEI 1974
10,21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: và, vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata
Mar10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 1974
10,22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
Nova Vulgata
MarQui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
CEI 1974
10,23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
CEI 1974
10,24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com`è difficile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata
MarDiscipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
CEI 1974
10,25 E` più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
Nova Vulgata
Mar10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Nova Vulgata
Mar10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 1974
10,27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio".
La ricompensa ai seguaci di gesù
La ricompensa ai seguaci di gesù
Nova Vulgata
Mar10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
CEI 1974
10,29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c`è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo,
Nova Vulgata
MarAit Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
CEI 1974
che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.
10,30
Sulla persecuzione come beatitudine cfr. Mt 5, 11-12.
Nova Vulgata
Mar10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
CEI 1974
10,31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
Terza profezia della passione
Terza profezia della passione
CEI 1974
Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
Nova Vulgata
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
CEI 1974
10,33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell`uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani,
Nova Vulgata
MarEcce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
CEI 1974
10,34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà".
La richiesta dei figli di Zebedeo
La richiesta dei figli di Zebedeo
Nova Vulgata
Maret illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
CEI 1974
E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo".
10,35
Cfr. Mt 20, 20-28.
Nova Vulgata
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
Nova Vulgata
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
CEI 1974
Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo".
Nova Vulgata
Mar10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
CEI 1974
10,39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete.
Nova Vulgata
Mar10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
CEI 1974
10,40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
Nova Vulgata
Mar10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
CEI 1974
10,42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere.
Nova Vulgata
MarEt vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Nova Vulgata
MarNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
CEI 1974
10,45 Il Figlio dell`uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
Il cieco di Gerico
Il cieco di Gerico
Nova Vulgata
Mar10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 1974
E giunsero a Gerico. E mentre partiva da Gerico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
Nova Vulgata
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
CEI 1974
10,47 Costui, al sentire che c`era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
Mar10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
CEI 1974
10,48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata
Mar10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 1974
10,49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!".
Nova Vulgata
MarEt stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
CEI 1974
Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!".
Nova Vulgata
MarEt respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
CEI 1974
10,52 E Gesù gli disse: "Và, la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada.
Nova Vulgata
MarEt Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.