Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 10

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 10 Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l`ammaestrava, come era solito fare.
10,1 Cfr. Mt 19, 1-12. Nel v. 4 citazione di cfr. Dt 24, 1. nei vv. 6-7: cfr. Gn 1, 27 e cfr. Gn 2, 24.
Nova Vulgata Mar10,1Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem, et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
CEI 1974 10,2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "E` lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?".
Nova Vulgata Mar10,2Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
CEI 1974 10,3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?".
Nova Vulgata Mar10,3At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses? ”.
CEI 1974 10,4 Dissero: "Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di rimandarla".
Nova Vulgata Mar10,4Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere ”.
CEI 1974 10,5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma.
Nova Vulgata MarIesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
5 quibus respondens Iesus ait
CEI 1974 10,6 Ma all`inizio della creazione Dio li creò maschio e femmina;
Nova Vulgata MarAb initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
6 fecit eos Deus
CEI 1974 10,7 per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola.
Nova Vulgata Mar10,7Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorem suam,
CEI 1974 10,8 Sicché non sono più due, ma una sola carne.
Nova Vulgata Mar10,8et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
CEI 1974 10,9 L`uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto".
Nova Vulgata MarQuod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
9 Deus iunxit
CEI 1974 10,10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse:
Nova Vulgata MarEt domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
10 discipuli eius de eodem interrogaverunt
CEI 1974 10,11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un`altra, commette adulterio contro di lei;
Nova Vulgata MarEt dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
11 committit super eam
CEI 1974 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio".
Gesù e i bambini
10,12 Nel mondo greco-romano, a differenza di quello ebraico, la donna poteva prendere l’iniziativa del divorzio.
Nova Vulgata Maret si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ”.
12 si uxor dimiserit
CEI 1974 10,13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano.
Nova Vulgata
MarEt offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
13 comminabantur offerentibus
CEI 1974 10,14 Gesù, al vedere questo, s`indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata MarAt videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
14 quos cum videret Iesus | et ne prohibueritis
CEI 1974 10,15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso".
Nova Vulgata Mar10,15Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
CEI 1974 10,16 E prendendoli fra le braccia e imponendo loro le mani li benediceva.
Il giovane ricco
Nova Vulgata MarEt complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
16 et complexans eos et imponens manus super illos benedicebat eos
CEI 1974 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".
10,17 Cfr. Mt 19, 16-30. cfr. Lc 18, 18-30.
Nova Vulgata
MarEt cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
17 cum egressus esset in viam procurrens quidam
CEI 1974 10,18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
Nova Vulgata Mar10,18Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi unus Deus.
CEI 1974 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, non frodare, onora il padre e la madre".
10,19 Citazioni di cfr. Es 20, 12-16. cfr. Dt 5, 16-22.
Nova Vulgata MarPraecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
19 ne adulteres, ne occidas
CEI 1974 10,20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza".
Nova Vulgata
MarIlle autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
20 et ille respondens ait | omnia observavi
CEI 1974 10,21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: và, vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata Mar10,21Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 1974 10,22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
Nova Vulgata MarQui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
22 contristatus in verbo
CEI 1974 10,23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!".
Nova Vulgata
Mar10,23Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
CEI 1974 10,24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com`è difficile entrare nel regno di Dio!
Nova Vulgata MarDiscipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam difficile est in regnum Dei introire.
24 Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum 
CEI 1974 10,25 E` più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio".
Nova Vulgata Mar10,25Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 1974 10,26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: "E chi mai si può salvare?".
Nova Vulgata Mar10,26Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 1974 10,27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio".
La ricompensa ai seguaci di gesù
Nova Vulgata Mar10,27Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
CEI 1974 10,28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito".
Nova Vulgata
Mar10,28Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.
CEI 1974 10,29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c`è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo,
Nova Vulgata MarAit Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
29 Respondens Iesus ait
CEI 1974 che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.
10,30 Sulla persecuzione come beatitudine cfr. Mt 5, 11-12.
Nova Vulgata Mar10,30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. 
CEI 1974 10,31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
Terza profezia della passione
Nova Vulgata Mar10,31Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi ”.
CEI 1974 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
10,32 Cfr. Mt 20, 17-19. cfr. Lc 18, 31-33 I discepoli sono spaventati dai continui annunci di morte di Gesti
Nova Vulgata
MarErant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
32 et sequentes timebant
CEI 1974 10,33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell`uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani,
Nova Vulgata MarEcce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
33 quia ecce ascendimus
CEI 1974 10,34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà".
La richiesta dei figli di Zebedeo
Nova Vulgata Maret illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
34 et tertia die resurget
CEI 1974 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo".
10,35 Cfr. Mt 20, 20-28.
Nova Vulgata
MarEt accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
35 dicentes: Magister | quodcumque petierimus facias
CEI 1974 10,36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?". Gli risposero:
Nova Vulgata Mar10,36At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”.
CEI 1974 10,37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra".
Nova Vulgata
MarIlli autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
37 et dixerunt | ad sinistram tuam
CEI 1974 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo".
10,38 Questo « battesimo » (che in greco significa: immersione) indica le sofferenze dalle quali Cristo sarà come sommerso.
Nova Vulgata Mar10,38Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
CEI 1974 10,39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete.
Nova Vulgata Mar10,39At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
CEI 1974 10,40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
Nova Vulgata Mar10,40sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
CEI 1974 10,41 All`udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni.
Nova Vulgata
Mar10,41Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
CEI 1974 10,42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere.
Nova Vulgata MarEt vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
42 Iesus autem vocans eos
CEI 1974 10,43 Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore,
Nova Vulgata MarNon ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
43 fieri maior erit vester minister
CEI 1974 10,44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti.
Nova Vulgata Mar10,44et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
CEI 1974 10,45 Il Figlio dell`uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
Il cieco di Gerico
Nova Vulgata Mar10,45nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 1974 E giunsero a Gerico. E mentre partiva da Gerico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
10,46 Cfr. Mt 20, 29-34. cfr. Lc 18, 35-43. Bartimèo significa in aramaico figlio di ‘I’imeo.
Nova Vulgata
Mar10,46Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
CEI 1974 10,47 Costui, al sentire che c`era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Mar10,47Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
CEI 1974 10,48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Mar10,48Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 1974 10,49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!".
Nova Vulgata MarEt stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
49 Iesus praecepit illum vocari
CEI 1974 10,50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
Nova Vulgata MarQui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
50 venit ad eum
CEI 1974 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!".
10,51 Rabbunì è una forma accrescitiva di rabbì, cioè maestro mio: cfr. Gv 20, 16. cfr. Mt 23, 7.
Nova Vulgata MarEt respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
51 respondens Iesus dixit illi
CEI 1974 10,52 E Gesù gli disse: "Và, la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada.
Nova Vulgata MarEt Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
52 Iesus autem