Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 4

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 4,1 Quando il figlio di Saul seppe della morte di Abner in Ebron, gli cascarono le braccia e tutto Israele si sentì scoraggiato.
Nova Vulgata 2 SamAudivit autem Isbaal filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron, et dissolutae sunt manus eius, omnisque Israel perturbatus est.
1 Isbaal - Adde ’îš-baal (cfr. 3 mss, Gr, Syr et Vg ’îš-bōšet)
CEI 1974 4,2 Il figlio di Saul aveva due uomini, capi di bande, chiamati l`uno Baanà e il secondo Recab, figli di Rimmon da Beeròt, della tribù di Beniamino, perché anche Beeròt era computata fra le città di Beniamino.
Nova Vulgata 2 Sam4,2Duo autem viri duces turmarum erant filio Saul, nomen uni Baana et nomen alteri Rechab filii Remmon Berothitae de filiis Beniamin; siquidem et Beroth reputata est in Beniamin.
CEI 1974 4,3 I Beerotiti si erano rifugiati a Ghittaim e vi sono rimasti come forestieri fino ad oggi.
Nova Vulgata 2 Sam4,3Fugerant enim Berothitae in Getthaim, factique sunt ibi advenae usque in tempus hoc.

CEI 1974 4,4 Giònata, figlio di Saul, aveva un figlio storpio di ambedue i piedi. Egli aveva cinque anni, quando giunsero da Izreel le notizie circa i fatti di Saul e di Giònata. La nutrice l`aveva preso ed era fuggita, ma nella fretta della fuga il bambino era caduto e rimasto storpio. Si chiamava Merib-Baal.
Nova Vulgata
2 SamErat autem Ionathan filio Saul filius debilis pedibus. Quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Ionathan ex Iezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua fugit; cumque festinaret, ut fugeret, cecidit et claudus effectus est habuitque vocabulum Meribbaal.

4 Meribbaal - Lege hic et deinceps cum 1Par 8,34 meb-baal; TM «Mephiboseth»
CEI 1974 4,5 Si mossero dunque i figli di Rimmon il Beerotita, Recab e Baanà, e vennero nell`ora più calda del giorno alla casa di Is-Baal mentre egli stava facendo la siesta.
Nova Vulgata
2 SamVenientes igitur filii Remmon Berothitae, Rechab et Baana, ingressi sunt, fervente die, domum Isbaal, qui dormiebat super stratum suum meridie; et ostiaria domus purgans triticum obdormivit.
5 Et ostiaria... obdormivit - Adde cum Gr et Vg wehinnēh šō‛eret habbajit ḥôleqāh ḥittîm wattānŏm wattîšān
CEI 1974 4,6 Or ecco, la portinaia della casa, mentre mondava il grano, si era assopita e dormiva: perciò Recab e Baanà suo fratello, poterono introdursi inosservati.
Nova Vulgata 2 SamIngressi sunt ergo usque interiora domus et percusserunt eum in inguine Rechab et Baana frater eius et fugerunt.
6 Omitte cum Gr loqeḥê ḥittîm (corruptum ex ḥôleqāh ḥittîm v. 5 et false insertum) = Vg «assumentes spicas tritici»
CEI 1974 4,7 Entrarono dunque in casa, mentre egli giaceva sul suo letto e riposava; lo colpirono, l`uccisero e gli tagliarono la testa; poi, portando via la testa di lui, presero la via dell`Araba, camminando tutta la notte.
Nova Vulgata 2 Sam4,7Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum; sublatoque capite eius, abierunt per viam Arabae tota nocte.
CEI 1974 4,8 Portarono la testa di Is-Baal a Davide in Ebron e dissero al re: "Ecco la testa di Is-Baal figlio di Saul, tuo nemico, che cercava la tua vita. Oggi il Signore ha concesso al re mio signore la vendetta contro Saul e la sua discendenza".
Nova Vulgata
2 Sam4,8Et attulerunt caput Isbaal ad David in Hebron dixeruntque ad regem: «Ecce caput Isbaal filii Saul inimici tui, qui quaerebat animam tuam; et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius».
CEI 1974 4,9 Ma Davide rispose a Recab e a Baanà suo fratello, figli di Rimmon il Beerotita: "Per la vita del Signore che mi ha liberato da ogni angoscia:
Nova Vulgata 2 Sam4,9Respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothitae dixit ad eos: «Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
CEI 1974 4,10 se ho preso e ucciso in Ziklag colui che mi annunziava: Ecco è morto Saul, credendo di portarmi una lieta notizia, per cui gli dovessi un compenso,
Nova Vulgata 2 Sam4,10quoniam eum, qui annuntiaverat mihi et dixerat: “Mortuus est Saul”, qui putabat se prospera nuntiare, tenui et occidi in Siceleg, cui oportebat me dare mercedem pro nuntio;
CEI 1974 4,11 ora che uomini iniqui hanno ucciso un giusto in casa mentre dormiva, non dovrò a maggior ragione chiedere conto del suo sangue alle vostre mani ed eliminarvi dalla terra?".
Nova Vulgata 2 Sam4,11quanto magis nunc, cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua super lectum suum, non quaeram sanguinem eius de manu vestra et auferam vos de terra?».
CEI 1974 4,12 Davide diede ordine ai suoi giovani; questi li uccisero, tagliarono loro le mani e i piedi e li appesero presso la piscina di Ebron. Presero poi il capo di Is-Baal e lo seppellirono nel sepolcro di Abner in Ebron.
Nova Vulgata 2 Sam4,12Praecepit itaque David pueris, et interfecerunt eos; praecidentesque manus et pedes eorum suspenderunt eos super piscinam in Hebron. Caput autem Isbaal tulerunt et sepelierunt in sepulcro Abner in Hebron.