Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 3

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea,
3,1 Cfr. Mc 1, 2-8. cfr. Lc 3, 1-18. Comincia il racconto " sinottico " dei tre primi vangeli
Nova Vulgata Mat3,1In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
CEI 1974 dicendo: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!".
3,2 La conversione è mutare pensieri e condotta per entrare nelle vie di Dio. Il " Regno dei cieli ", espressione di stampo ebraico tipica di Mt, è il dominio di Dio nelle coscienze e la sua attuazione anche visibile: cfr. 4, 17.
Nova Vulgata Mat3,2et dicens: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
CEI 1974 Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!

3,3 Citazioni di cfr. Is 40, 3.
Nova Vulgata
Mat3,3Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
Vox clamantis in deserto:
"Parate viam Domini,
rectas facite semitas
eius!" ”.
CEI 1974 Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
3,4 Per il vestito cfr 2 Re 1, 8.
Nova Vulgata
MatIpse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre.
4 de pilis camelorum
CEI 1974 3,5 Allora accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano;
Nova Vulgata
Mat3,5Tunc exibat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanem,
CEI 1974 e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.
3,6 Il battesimo, cioè l'immersione rituale adottata dal Battista significa il ritorno a Dio con una vita intemerata.
Nova Vulgata Matet baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua.
6 in Iordane ab eo
CEI 1974 Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: "Razza di vipere! Chi vi ha suggerito di sottrarvi all`ira imminente?
3,7 I farisei, cioè " i separati ", si distinguevano, per la loro rigorosa osservanza della legge; i sadducei, cioè discendenti di Zadòk (cfr 1 Re 2, 35. cfr. Ez. 44, 15. cfr. Ez 48, 11), erano invece lassisti. Le due sette differivano anche su alcuni punti di dottrina: cfr. 22, 23. L'ira imminente è il giudizio di Dio sugli empi: cfr. Am 5, 18. cfr. Sof 1, 14-15.
Nova Vulgata
Mat3,7Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “ Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira?
CEI 1974 3,8 Fate dunque frutti degni di conversione,
Nova Vulgata Mat3,8Facite ergo fructum dignum paenitentiae
CEI 1974 e non crediate di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste pietre.
3,9 Non è la discendenza carnale da Abramo che fa eredi delle promesse a lui fatte, ma l'imitazione della sua fede.
Nova Vulgata Matet ne velitis dicere intra vos: "Patrem habemus Abraham"; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios.
9 suscitare filios Abrahae
CEI 1974 3,10 Già la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
Nova Vulgata MatIam enim securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
10 excidetur et in ignem mittetur
CEI 1974 Io vi battezzo con acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io non son degno neanche di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco.
3,11 Il fuoco simboleggia l'efficacia purificatrice radicale, che risale all'azione dello Spirito Santo.
Nova Vulgata Mat3,11Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni,
CEI 1974 3,12 Egli ha in mano il ventilabro, pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma brucerà la pula con un fuoco inestinguibile".
Battesimo di Gesù
Nova Vulgata Mat3,12cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”.
CEI 1974 In quel tempo Gesù dalla Galilea andò al Giordano da Giovanni per farsi battezzare da lui.
3,13 Cfr. Mc 1, 9-11 ; cfr. Lc 3, 21-22. cfr. Gv 1, 31-34.
Nova Vulgata
Mat3,13Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
CEI 1974 3,14 Giovanni però voleva impedirglielo, dicendo: "Io ho bisogno di essere battezzato da te e tu vieni da me?".
Nova Vulgata Mat3,14Ioannes autem prohibebat eum dicens: “ Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? ”.
CEI 1974 Ma Gesù gli disse: "Lascia fare per ora, poiché conviene che così adempiamo ogni giustizia". Allora Giovanni acconsentì.
3,15 La giustizia è ciò che si deve fare per obbedire a Dio e adempiere il suo disegno di salvezza.
Nova Vulgata MatRespondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum.
15 Tunc dimisit eum
CEI 1974 Appena battezzato, Gesù uscì dall`acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui.
3,16 Gesù non s'attarda nell'acqua perché non ha peccati da confessare.
Nova Vulgata MatBaptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se.
16 sicut columbam venientem super se
CEI 1974 Ed ecco una voce dal cielo che disse: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto" .
3,17 La voce dei Padre echeggia i testi messianici di cfr. Is 42, 1 e cfr. Sal 2, 7.
Nova Vulgata Mat3,17Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui ”.