CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 3
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
dicendo: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!".
CEI 1974
Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri!
3,3
Citazioni di cfr. Is 40, 3.
Nova Vulgata
Mat3,3Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
“ Vox clamantis in deserto:
"Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius!" ”.
Mat3,3Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
“ Vox clamantis in deserto:
"Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius!" ”.
CEI 1974
Giovanni portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
3,4
Per il vestito cfr 2 Re 1, 8.
Nova Vulgata
MatIpse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre.
MatIpse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre.
CEI 1974
3,5 Allora accorrevano a lui da Gerusalemme, da tutta la Giudea e dalla zona adiacente il Giordano;
CEI 1974
e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.
Nova Vulgata
Matet baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua.
CEI 1974
Vedendo però molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: "Razza di vipere! Chi vi ha suggerito di sottrarvi all`ira imminente?
3,7
I farisei, cioè " i separati ", si distinguevano, per la loro rigorosa osservanza della legge; i sadducei, cioè discendenti di Zadòk (cfr 1 Re 2, 35. cfr. Ez. 44, 15. cfr. Ez 48, 11), erano invece lassisti. Le due sette differivano anche su alcuni punti di dottrina: cfr. 22, 23. L'ira imminente è il giudizio di Dio sugli empi: cfr. Am 5, 18. cfr. Sof 1, 14-15.
Nova Vulgata
Mat3,7Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “ Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira?
Mat3,7Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “ Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira?
CEI 1974
e non crediate di poter dire fra voi: Abbiamo Abramo per padre. Vi dico che Dio può far sorgere figli di Abramo da queste pietre.
Nova Vulgata
Matet ne velitis dicere intra vos: "Patrem habemus Abraham"; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios.
CEI 1974
3,10 Già la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
Nova Vulgata
MatIam enim securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
CEI 1974
Io vi battezzo con acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più potente di me e io non son degno neanche di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito santo e fuoco.
Nova Vulgata
Mat3,11Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni,
CEI 1974
3,12 Egli ha in mano il ventilabro, pulirà la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma brucerà la pula con un fuoco inestinguibile".
Battesimo di Gesù
Battesimo di Gesù
Nova Vulgata
Mat3,12cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”.
CEI 1974
3,14 Giovanni però voleva impedirglielo, dicendo: "Io ho bisogno di essere battezzato da te e tu vieni da me?".
Nova Vulgata
Mat3,14Ioannes autem prohibebat eum dicens: “ Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? ”.
CEI 1974
Ma Gesù gli disse: "Lascia fare per ora, poiché conviene che così adempiamo ogni giustizia". Allora Giovanni acconsentì.
Nova Vulgata
MatRespondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum.
CEI 1974
Appena battezzato, Gesù uscì dall`acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui.
Nova Vulgata
MatBaptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se.
CEI 1974
Ed ecco una voce dal cielo che disse: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto" .
Nova Vulgata
Mat3,17Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui ”.