Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 3

Lamentazioni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 Io sono l`uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
3,1 L'uomo è il profeta che impersona il popolo.
Nova Vulgata
LamALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
1 Videns – Lege cum Gr, VL et Vg ’eh; TM «vidit»
CEI 1974 3,2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
Nova Vulgata
Lam3,2ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
CEI 1974 3,3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
Nova Vulgata
Lam3,3ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
CEI 1974 3,4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
Nova Vulgata
LamBETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
4 Pellem meam et carnem meam – Ita Syr et Vg; TM «carnem meam et pellem meam»
CEI 1974 3,5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
Nova Vulgata
Lam3,5BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
CEI 1974 3,6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
Nova Vulgata
Lam3,6BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
CEI 1974 3,7 Mi ha costruito un muro tutt`intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
Nova Vulgata
Lam3,7GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
CEI 1974 3,8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
Nova Vulgata
Lam3,8GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
CEI 1974 3,9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
Nova Vulgata
Lam3,9GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
CEI 1974 3,10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
Nova Vulgata
Lam3,10DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
CEI 1974 3,11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
Nova Vulgata
Lam3,11DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
CEI 1974 3,12 Ha teso l`arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
Nova Vulgata
Lam3,12DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
CEI 1974 3,13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
Nova Vulgata
Lam3,13HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
CEI 1974 3,14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d`ogni giorno.
Nova Vulgata
Lam3,14HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
CEI 1974 3,15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
Nova Vulgata
Lam3,15HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
CEI 1974 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
3,16 Metafora per indicare estrema prostrazione.
Nova Vulgata
Lam3,16VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
CEI 1974 3,17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
Nova Vulgata
LamVAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
17 Et repulsa est – Lege cum Syr et Vg wattizzānaḥ; TM «et repulisti»
CEI 1974 3,18 E dico: "E` scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
Speranza nel pianto
Nova Vulgata
Lam3,18VAU. Et dixi: «Periit splendor meus
et spes mea a Domino».
CEI 1974 3,19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
Nova Vulgata
Lam3,19ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
CEI 1974 3,20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
Nova Vulgata
Lam3,20ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
CEI 1974 3,21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
Nova Vulgata
Lam3,21ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
CEI 1974 3,22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
Nova Vulgata
Lam3,22HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
CEI 1974 3,23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
Nova Vulgata
Lam3,23HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
CEI 1974 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
3,24 Cfr. Sal 15, 5. cfr. Sal 72, 26. cfr. Sal 118, 57.
Nova Vulgata
Lam3,24HETH. «Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum».
CEI 1974 3,25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l`anima che lo cerca.
Nova Vulgata
Lam3,25TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum
CEI 1974 3,26 E` bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
Nova Vulgata
Lam3,26TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
CEI 1974 3,27 E` bene per l`uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
Nova Vulgata
LamTETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
27 Ab adulescentia sua  – Ita multis mss Hebraici et Graeci, VL et Vg; TM «in adulescentia sua»
CEI 1974 3,28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
Nova Vulgata
Lam3,28IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
CEI 1974 3,29 cacci nella polvere la bocca,
forse c`è ancora speranza;
Nova Vulgata
Lam3,29IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
CEI 1974 3,30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
Nova Vulgata
Lam3,30IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
CEI 1974 Poiché il Signore non rigetta mai...
3,31-33 Dio è giusto quando misericordioso: cfr. Dt 4, 29-31. cfr. Ger 18, 11. cfr. Ez 33, 11.
Nova Vulgata
Lam3,31CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
CEI 1974 3,32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
Nova Vulgata
Lam3,32CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
CEI 1974 3,33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell`uomo.
Nova Vulgata
Lam3,33CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
CEI 1974 3,34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
Nova Vulgata
Lam3,34LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
CEI 1974 3,35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell`Altissimo,
Nova Vulgata
Lam3,35LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
CEI 1974 3,36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
Nova Vulgata
Lam3,36LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
CEI 1974 3,37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
Nova Vulgata
Lam3,37MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
CEI 1974 3,38 Dalla bocca dell`Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
Nova Vulgata
Lam3,38MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
CEI 1974 3,39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Fummo colpevoli e ribelli
Nova Vulgata
Lam3,39MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
CEI 1974 3,40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
Nova Vulgata
Lam3,40NUN. «Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
CEI 1974 3,41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
Nova Vulgata
LamNUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
41 Corda nostra – Ita nonnulli mss Hebraici, Syr, Gr, VL et Vg; TM «cor nostrum»
41 Cum manibus – Ita Vg (cfr. Syr et Gr); TM «ad manus»
CEI 1974 3,42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
Nova Vulgata
Lam3,42NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
CEI 1974 3,43 Ti sei avvolto nell`ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
Nova Vulgata
LamSAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
43 Nec  – Lege cum multis mss Hebraicis et verss welō’; TM «non»
CEI 1974 3,44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
Nova Vulgata
Lam3,44SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
CEI 1974 3,45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
Nova Vulgata
Lam3,45SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
CEI 1974 3,46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
Nova Vulgata
Lam3,46PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
CEI 1974 3,47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
Nova Vulgata
Lam3,47PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio».
CEI 1974 3,48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
Nova Vulgata
Lam3,48PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
CEI 1974 3,49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
Nova Vulgata
Lam3,49AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
CEI 1974 3,50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
Nova Vulgata
Lam3,50AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
CEI 1974 3,51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
Tu hai raccolto la mia voce
Nova Vulgata
Lam3,51AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
CEI 1974 3,52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
Nova Vulgata
Lam3,52SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
CEI 1974 3,53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
Nova Vulgata
Lam3,53SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
CEI 1974 3,54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "E` finita per me".
Nova Vulgata
Lam3,54SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: «Perii».
CEI 1974 3,55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
Nova Vulgata
Lam3,55COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
CEI 1974 3,56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l`orecchio al mio sfogo".
Nova Vulgata
Lam3,56COPH. Vocem meam audisti: «Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus».
CEI 1974 3,57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
Nova Vulgata
Lam3,57COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: «Ne timeas».
CEI 1974 3,58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
Nova Vulgata
Lam3,58RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
CEI 1974 3,59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
Nova Vulgata
Lam3,59RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
CEI 1974 3,60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
Nova Vulgata
Lam3,60RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum
adversum me.
CEI 1974 3,61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
Nova Vulgata
Lam3,61SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
CEI 1974 3,62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
Nova Vulgata
Lam3,62SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
CEI 1974 3,63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
Nova Vulgata
Lam3,63SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
CEI 1974 3,64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l`opera delle loro mani.
Nova Vulgata
Lam3,64THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
CEI 1974 3,65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
Nova Vulgata
Lam3,65THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
CEI 1974 3,66 Perseguitali nell`ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.
Nova Vulgata
LamTHAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.
66 Caelis tuis, Domine – Lege cum Vg (cfr. Gr) šāmêkā jhwh; TM «caeli Domini»