Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 2

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c`era la madre di Gesù.
2,1 Cana era a nord di Nazaret.
Nova Vulgata Ioa2,1Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
CEI 1974 2,2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
Nova Vulgata Ioavocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
2 Vocatus est autem ibi
CEI 1974 2,3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".
Nova Vulgata Ioa2,3Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
CEI 1974 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".
2,4 Donna è appellativo solenne ( cfr. 19, 26). Le parole di Gesù, nella Bibbia ( 2 Sam 2 Sam 16, 10. cfr 19, 23. cfr 1 Re 17, 18. cfr. Mt 8, 9) indicano che vorrebbe declinare l'invito sottinteso dall'intervento di Maria.
Nova Vulgata IoaEt dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
4 Quid mihi et tibi est, mulier?
CEI 1974 2,5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
Nova Vulgata Ioa2,5Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
CEI 1974 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
2,6 Per il rito delle abluzioni cfr. Mc 7, 3-4.
Nova Vulgata
Ioa2,6Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
CEI 1974 2,7 E Gesù disse loro: "Riempite d`acqua le giare"; e le riempirono fino all`orlo.
Nova Vulgata Ioa2,7Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
CEI 1974 2,8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.
Nova Vulgata IoaEt dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
8 Et dicit eis Iesus | architriclino et tulerunt
CEI 1974 2,9 E come ebbe assaggiato l`acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l`acqua), chiamò lo sposo
Nova Vulgata Ioa2,9Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 
CEI 1974 2,10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un pò brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".
Nova Vulgata Ioaet dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
10 tunc id quod
CEI 1974 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
2,11 Miracoli: in greco " segni " (cfr. 3, 2), in quanto indicativi della potenza divina di Cristo e della sua opera di salvezza.
Nova Vulgata Ioa2,11Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
CEI 1974 Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono là solo pochi giorni.
Gesù a Gerusalemme
2,12 Cafarnao: cfr. Mt 4, 13. Per i fratelli di Gesù cfr. Mt 12, 46.
Nova Vulgata
Ioa2,12Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
CEI 1974 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2,13 Mt e Mc danno una collocazione diversa a questo episodio ( cfr. Mt 21, 12 ss), probabilmente perché essi parlano del ministero di Gesù a Gerusalemme soltanto alla fine della sua vita.
Nova Vulgata
Ioa2,13Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
CEI 1974 2,14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
Nova Vulgata Ioa2,14Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
CEI 1974 2,15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
Nova Vulgata Ioaet cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
15 quasi flagellum
CEI 1974 2,16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".
Nova Vulgata Ioa2,16et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
CEI 1974 I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.
2,17 Citazione dei Sal 68, 10.
Nova Vulgata IoaRecordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me”.
17 Recordati vero sunt
CEI 1974 2,18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".
Nova Vulgata Ioa2,18Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
CEI 1974 2,19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".
Nova Vulgata Ioa2,19Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud ”.
CEI 1974 2,20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".
Nova Vulgata Ioa2,20Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
CEI 1974 2,21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Nova Vulgata Ioa2,21Ille autem dicebat de templo corporis sui.
CEI 1974 2,22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
Nova Vulgata Ioa2,22Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
CEI 1974 2,23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
Nova Vulgata
Ioa2,23Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
CEI 1974 2,24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
Nova Vulgata Ioa2,24Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
CEI 1974 2,25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c`è in ogni uomo.
Nova Vulgata Ioa2,25et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.