Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 18

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 18 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?".
18,1 Cfr. Mc 9, 33-48. cfr. Lc 9, 46-48. cfr. Lc 17, 1-3.
Nova Vulgata Mat18,1In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”.
CEI 1974 18,2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
Nova Vulgata MatEt advocans parvulum, statuit eum in medio eorum
2 advocans Iesus parvulum
CEI 1974 "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
18,3 Come bambini, cioè disponibili alla grazia, confidenti in Dio, senza orgoglio e ambizioni.
Nova Vulgata Mat18,3et dixit: “ Amen dico vobis: Nisi conversi fueritis et efiiciamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.
CEI 1974 18,4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.
Nova Vulgata Mat18,4Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum.
CEI 1974 18,5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
Contro lo scandalo
Nova Vulgata Mat18,5Et, qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
CEI 1974 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.
18,6 La macina era la parte mobile dei mulini di pietra.
Nova Vulgata
Mat18,6Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei, ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris.
CEI 1974 18,7 Guai al mondo per gli scandali! E` inevitabile che avvengano scandali, ma guai all`uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
Nova Vulgata Mat18,7Vae mundo ab scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala; verumtamen vae homini, per quem scandalum venit!
CEI 1974 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
18,8-9 Cfr. 5, 29. per la Geenna v. nota cfr. 5, 21.
Nova Vulgata
Mat18,8Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te, abscide eum et proice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum.
CEI 1974 18,9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
Nova Vulgata Mat18,9Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum et proice abs te: bonum tibi est unoculum in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
CEI 1974 18,10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. [
Nova Vulgata
Mat18,10Videte, ne contemnatis unum ex his pusillis; dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est.
CEI 1974 E` venuto infatti il Figlio dell`uomo a salvare ciò che era perduto].
La pecorella smarrita
18,11 Il v. mancante in molti manoscritti, sembra trasferito qui da cfr. Lc 19, 10.
Nova Vulgata Mat 
11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat
CEI 1974 18,12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?
Nova Vulgata
Mat18,12Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis, nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam, quae erravit?
CEI 1974 18,13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
Nova Vulgata Mat18,13Et si contigerit ut inveniat eam, amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt.
CEI 1974 18,14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
Correzione fraterna
Nova Vulgata
Mat18,14Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.
CEI 1974 18,15 Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
Nova Vulgata
MatSi autem peccaverit in te frater tuus, vade, corripe eum inter te et ipsum solum. Si te audierit, lucratus es fratrem tuum;
15 vade et corripe |lucratus eris
CEI 1974 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
18,16 Citazione di cfr. Dt 19, 15.
Nova Vulgata Matsi autem non audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum;
16 Si autem non te audierit
CEI 1974 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all`assemblea; e se non ascolterà neanche l`assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.Il perdono cristiano
18,17 Pubblicano, cioè peccatore: cfr. 5, 46.
Nova Vulgata Matquod si noluerit audire eos, dic ecclesiae; si autem et ecclesiam noluerit audire, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
17 si autem et ecclesiam non audierit
CEI 1974 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.
18,18 Cfr. 16, 18-19. Il potere viene esteso ai Dodici.
Nova Vulgata MatAmen dico vobis: Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata in caelo, et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta in caelo.
18 erunt ligata et in caelo | soluta et in caelo
CEI 1974 18,19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.
Nova Vulgata
MatIterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
19 dico vobis quia si duo
CEI 1974 18,20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro".
Nova Vulgata Mat18,20Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum ”.
CEI 1974 18,21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?".
Nova Vulgata
MatTunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? ”.
21 accedens Petrus ad eum dixit
CEI 1974 E Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.
Parabola del servitore spietato
18,22 Settanta volte sette, cioè senza computo, sempre.
Nova Vulgata Mat18,22Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.
CEI 1974 18,23 A questo proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.
Nova Vulgata
Mat18,23Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
CEI 1974 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
18,24 La somma equivale a 60 milioni di paghe giornaliere di un operaio.
Nova Vulgata Mat18,24Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat decem milia talenta.
CEI 1974 18,25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.
Nova Vulgata MatCum autem non haberet, unde redderet, iussit eum dominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi.
25 et uxorem eius et filios
CEI 1974 18,26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.
Nova Vulgata MatProcidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi”.
26 Procidens autem servus ille orabat eum
CEI 1974 18,27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.
Nova Vulgata Mat18,27Misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei.
CEI 1974 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!
18,28 Cento denari, una somma 600.000 volte minore di quella del cfr. Mt 18, 24.
Nova Vulgata Mat18,28Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: "Redde, quod debes!".
CEI 1974 18,29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.
Nova Vulgata MatProcidens igitur conservus eius rogabat eum dicens: "Patientiam habe in me, et reddam tibi".
29 Et procidens conservus eius | et omnia reddam tibi
CEI 1974 18,30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
Nova Vulgata Mat18,30Ille autem noluit, sed abiit et misit eum in carcerem, donec redderet debitum.
CEI 1974 18,31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l`accaduto.
Nova Vulgata
Mat18,31Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.
CEI 1974 18,32 Allora il padrone fece chiamare quell`uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
Nova Vulgata MatTunc vocavit illum dominus suus et ait illi: "Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi, quoniam rogasti me;
32 omne debitum dimisi
CEI 1974 18,33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
Nova Vulgata Matnon oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?".
33 non ergo oportuit
CEI 1974 18,34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
Nova Vulgata Mat18,34Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
CEI 1974 18,35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello".
Nova Vulgata Mat18,35Sic et Pater meus caelestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris ”.