Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 22

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 22 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
22,1 Cfr. Lc 14, 15-24.Anche questa parabola riguarda l'atteggiamento degli Ebrei verso Gesù.
Nova Vulgata Mat22,1Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens:
CEI 1974 22,2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
Nova Vulgata Mat22,2“ Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
CEI 1974 22,3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
Nova Vulgata Mat22,3Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
CEI 1974 22,4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
Nova Vulgata Mat22,4Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
CEI 1974 22,5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
Nova Vulgata Mat22,5Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
CEI 1974 22,6 altri presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
Nova Vulgata Mat22,6reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
CEI 1974 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
22,7 Allusione all'incendio di Gerusalemme nel 70 d.C.
Nova Vulgata
MatRex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 Rex autem cum audisset iratus est
CEI 1974 22,8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
Nova Vulgata Mat22,8Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
CEI 1974 22,9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
Nova Vulgata Mat22,9ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
CEI 1974 22,10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
Nova Vulgata MatEt egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 Et egressi servi eius
CEI 1974 22,11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l`abito nuziale,
Nova Vulgata Mat22,11Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
CEI 1974 22,12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz`abito nuziale? Ed egli ammutolì.
Nova Vulgata Mat22,12et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
CEI 1974 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
22,13 Cfr. 8, 12.
Nova Vulgata MatTunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 ligatis pedibus eius et manibus mittite
CEI 1974 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".
Il tributo a Cesare
22,14 La massima si riferisce all'atteggiamento negativo degli Ebrei del tempo di Gesù.
Nova Vulgata MatMulti enim sunt vocati, pauci vero electi ”.
14 Multi autem
CEI 1974 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
22,15 Cfr. Mc 12, 13-17. cfr. Lc 20, 20-26. Gli erodiani costituivano un partito di cortigiani di Erode favorevoli ai romani.
Nova Vulgata
Mat22,15Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
CEI 1974 22,16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
Nova Vulgata Mat22,16Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
CEI 1974 Dicci dunque il tuo parere: E` lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
22,17 In caso di risposta affermativa Gesù sarebbe stato additato al popolo come fautore dell'imperatore pagano; la risposta negativa sarebbe servita come accusa presso l'autorità romana.
Nova Vulgata Mat22,17Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ”.
CEI 1974 22,18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?
Nova Vulgata Mat22,18Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?
CEI 1974 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
22,19 Il denaro d'argento di Tiberio recava l'immagine dell'imperatore.
Nova Vulgata Mat22,19Ostendite mihi nomisma census ”. At illi obtulerunt ei denarium.
CEI 1974 22,20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l`iscrizione?".
Nova Vulgata Mat22,20Et ait illis: “ Cuius est imago haec et suprascriptio? ”.
CEI 1974 22,21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
Nova Vulgata Mat22,21Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
CEI 1974 22,22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
I sadducei e la risurrezione
Nova Vulgata Mat22,22Et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt.
CEI 1974 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c`è risurrezione, e lo interrogarono:
22,23 Cfr. Mc 12, 18-27. cfr. Lc 20, 27-40. I sadducei (cfr. Mt 3, 7) negavano, al contrario dei farisei, l'immortalità dell'anima, la risurrezione dei corpi e l'esistenza degli angeli.
Nova Vulgata
Mat22,23In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
CEI 1974 "Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
22,24 Citazione di cfr. Dt 25, 5.
Nova Vulgata Mat22,24dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
CEI 1974 22,25 Ora, c`erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
Nova Vulgata MatErant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 non habens filium
CEI 1974 22,26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
Nova Vulgata Mat22,26similiter secundus et tertius usque ad septimum.
CEI 1974 22,27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
Nova Vulgata MatNovissime autem omnium mulier defuncta est.
27 et mulier defuncta est
CEI 1974 22,28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l`hanno avuta".
Nova Vulgata Mat22,28In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ”.
CEI 1974 22,29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
Nova Vulgata Mat22,29Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
CEI 1974 22,30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
Nova Vulgata Matin resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 erunt sicut angeli Dei
CEI 1974 22,31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
Nova Vulgata MatDe resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 quod dictum est a Deo dicente vobis
CEI 1974 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".
22,32 Citazione di cfr. Es 3, 6. I patriarchi vivono nell'al di là, perciò il loro Dio è il Dio dei viventi.
Nova Vulgata Mat22,32"Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
CEI 1974 22,33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
Il comandamento principale
Nova Vulgata Mat22,33Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
CEI 1974 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
22,34 Cfr. Mc 12, 28-36.
Nova Vulgata
Mat22,34Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
CEI 1974 22,35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
Nova Vulgata MatEt interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 Et interrogavit eum unus ex eis
CEI 1974 22,36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".
Nova Vulgata Mat22,36“ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
CEI 1974 Gli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
22,37-39 Citazione di cfr. Dt 6, 5 e cfr. Lv 19, 18.
Nova Vulgata MatAit autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Ait illi Iesus
CEI 1974 22,38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
Nova Vulgata Mathoc est magnum et primum mandatum.
38 Hoc est maximum et primum
CEI 1974 22,39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
Nova Vulgata Mat22,39Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
CEI 1974 22,40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".
La natura di Cristo
Nova Vulgata Mat22,40In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”.
CEI 1974 22,41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
Nova Vulgata
Mat22,41Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
CEI 1974 22,42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".
Nova Vulgata Mat22,42dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
CEI 1974 22,43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
Nova Vulgata Mat22,43Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
CEI 1974 Ha detto il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
22,44 Citazione del cfr. Sal 109,1. Il Messia, discendente di Davide (cfr. 1, 1. cfr. 9, 27), è il suo Signore come Dio.
Nova Vulgata
Mat"Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis
"?
44 inimicos tuos scabellum pedum tuorum
CEI 1974 22,45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
Nova Vulgata
Mat22,45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. 46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
CEI 1974 22,46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.