Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 4

Efesini

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 4,1 Vi esorto dunque io, il prigioniero nel Signore, a comportarvi in maniera degna della vocazione che avete ricevuto,
Nova Vulgata EE4,1Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
CEI 1974 4,2 con ogni umiltà, mansuetudine e pazienza, sopportandovi a vicenda con amore,
Nova Vulgata EEcum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in caritate,
2 cum patientia, subportantes
CEI 1974 4,3 cercando di conservare l`unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
Nova Vulgata EE4,3solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis;
CEI 1974 4,4 Un solo corpo, un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
Nova Vulgata EEunum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spe vocationis vestrae;
4 sicut vocati estis
CEI 1974 4,5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
Nova Vulgata EE4,5unus Dominus, una fides, unum baptisma;
CEI 1974 4,6 Un solo Dio Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, agisce per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
Nova Vulgata EEunus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
6 et in omnibus nobis
CEI 1974 4,7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
Nova Vulgata
EE4,7Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
CEI 1974 Per questo sta scritto:

Ascendendo in cielo ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
4,8 Citazione del Sal 67, 19.
Nova Vulgata EE4,8Propter quod dicit:
Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus
”.
CEI 1974 4,9 Ma che significa la parola "ascese", se non che prima era disceso quaggiù sulla terra?
Nova Vulgata
EEIllud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiores partes terrae?
9 quod autem ascendit quid est | et descendit primum in inferiores
CEI 1974 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per riempire tutte le cose.
4,10 Cfr. 1, 23.
Nova Vulgata EE4,10Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, ut impleret omnia.
CEI 1974 E` lui che ha stabilito alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e maestri,
4,11 Allusione ai carismi (cfr 1 Cor 12, 8), che si risolvevano per alcuni in occasione di discordia.
Nova Vulgata
EE4,11Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
CEI 1974 4,12 per rendere idonei i fratelli a compiere il ministero, al fine di edificare il corpo di Cristo,
Nova Vulgata EEad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
12 ad consummationem sanctorum
CEI 1974 finché arriviamo tutti all`unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomo perfetto, nella misura che conviene alla piena maturità di Cristo.
4,13 Uomo perfetto, cioè la maturità cristiana.
Nova Vulgata EE4,13donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
CEI 1974 4,14 Questo affinchè non siamo più come fanciulli sballottati dalle onde e portati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, secondo l`inganno degli uomini, con quella loro astuzia che tende a trarre nell`errore.
Nova Vulgata EEut iam non simus parvuli fluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutia ad circumventionem erroris;
14 et circumferamur omni vento doctrinae | in nequitia hominum
CEI 1974 4,15 Al contrario, vivendo secondo la verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa verso di lui, che è il capo, Cristo,
Nova Vulgata EEveritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,
15 in illo per omnia
CEI 1974 dal quale tutto il corpo, ben compaginato e connesso, mediante la collaborazione di ogni giuntura, secondo l`energia propria di ogni membro, riceve forza per crescere in modo da edificare se stesso nella carità.
La santità cristiana
4,16 cfr. Col 2, 19. La carità fa crescere armoniosamente la Chiesa: cfr 1 Cor 12, 13-14.
Nova Vulgata EEex quo totum corpus compactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensura uniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
16 in mensuram uniuscuiusque membri
CEI 1974 4,17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani nella vanità della loro mente,
Nova Vulgata
EEHoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui
17 sicut gentes
CEI 1974 accecati nei loro pensieri, estranei alla vita di Dio a causa dell`ignoranza che è in loro, e per la durezza del loro cuore.
4,18 Cfr. Rm 1, 21.
Nova Vulgata EEtenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;
18 per ignorantiam
CEI 1974 4,19 Diventati così insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni sorta di impurità con avidità insaziabile.
Nova Vulgata EEqui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiae in operationem immunditiae omnis in avaritia.
19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt
CEI 1974 4,20 Ma voi non così avete imparato a conoscere Cristo,
Nova Vulgata
EE4,20Vos autem non ita didicistis Christum,
CEI 1974 4,21 se proprio gli avete dato ascolto e in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
Nova Vulgata EE4,21si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:
CEI 1974 4,22 per la quale dovete deporre l`uomo vecchio con la condotta di prima, l`uomo che si corrompe dietro le passioni ingannatrici.
Nova Vulgata EE4,22deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
CEI 1974 4,23 Dovete rinnovarvi nello spirito della vostra mente
Nova Vulgata EErenovari autem spiritu mentis vestrae
23 renovamini autem
CEI 1974 e rivestire l`uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella santità vera.
4,24 La redenzione investe e trasforma tutto l’uomo: cfr. 2, 15. cfr. Rm 6, 4. cfr 2 Cor 5, 17. cfr. Col 3, 10.
Nova Vulgata EEet induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
24 et induite
CEI 1974 Perciò, bando alla menzogna: dite ciascuno la verità al proprio prossimo; perché siamo membra gli uni degli altri.
4,25 cfr 1 Cor 6, 9. Citazione da cfr. Zc 8, 16.
Nova Vulgata EE4,25Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicem membra.
CEI 1974 Nell`ira, non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,
4,26 Citazione dal Sal 4, 5.
Nova Vulgata EE4,26Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiam vestram,
CEI 1974 4,27 e non date occasione al diavolo.
Nova Vulgata EEet nolite locum dare Diabolo.
27 nolite
CEI 1974 4,28 Chi è avvezzo a rubare non rubi più, anzi si dia da fare lavorando onestamente con le proprie mani, per farne parte a chi si trova in necessità.
Nova Vulgata EEQui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
28 operando manibus quod bonum est
CEI 1974 4,29 Nessuna parola cattiva esca più dalla vostra bocca; ma piuttosto, parole buone che possano servire per la necessaria edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
Nova Vulgata EE4,29Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad aedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
CEI 1974 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, col quale foste segnati per il giorno della redenzione.
4,30 La discordia contrista lo Spirito.
Nova Vulgata EEEt nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
30 in die redemptionis
CEI 1974 4,31 Scompaia da voi ogni asprezza, sdegno, ira, clamore e maldicenza con ogni sorta di malignità.
Nova Vulgata
EE4,31Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
CEI 1974 4,32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.
Nova Vulgata EEEstote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.
32 donavit nobis