Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 13

Romani

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Ciascuno stia sottomesso alle autorità costituite; poiché non c`è autorità se non da Dio e quelle che esistono sono stabilite da Dio.
13,1 Il potere legittimo e al servizio del bene viene da Dio.
Nova Vulgata ER13,1Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Non est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt.
CEI 1974 13,2 Quindi chi si oppone all`autorità, si oppone all`ordine stabilito da Dio. E quelli che si oppongono si attireranno addosso la condanna.
Nova Vulgata ERItaque, qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit; qui autem resistunt ipsi, sibi damnationem acquirent.
2 adquirunt
CEI 1974 13,3 I governanti infatti non sono da temere quando si fa il bene, ma quando si fa il male. Vuoi non aver da temere l`autorità? Fà il bene e ne avrai lode,
Nova Vulgata ER13,3Nam principes non sunt timori bono operi sed malo. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac, et habebis laudem ex illa;
CEI 1974 13,4 poiché essa è al servizio di Dio per il tuo bene. Ma se fai il male, allora temi, perché non invano essa porta la spada; è infatti al servizio di Dio per la giusta condanna di chi opera il male.
Nova Vulgata ERDei enim ministra est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time; non enim sine causa gladium portat; Dei enim ministra est, vindex in iram ei, qui malum agit.
4 Si autem male feceris
CEI 1974 13,5 Perciò è necessario stare sottomessi, non solo per timore della punizione, ma anche per ragioni di coscienza.
Nova Vulgata ERIdeo necesse est subditos esse, non solum propter iram sed et propter conscientiam.
5 ideo necessitate subditi estote
CEI 1974 13,6 Per questo dunque dovete pagare i tributi, perché quelli che sono dediti a questo compito sono funzionari di Dio.
Nova Vulgata ERIdeo enim et tributa praestatis; ministri enim Dei sunt in hoc ipsum instantes.
6 in hoc ipsum servientes
CEI 1974 Rendete a ciascuno ciò che gli è dovuto: a chi il tributo, il tributo; a chi le tasse le tasse; a chi il timore il timore; a chi il rispetto il rispetto.
Prima di tutto la carità
13,7 Cfr. Mt 22, 21. cfr 1 Pt 2, 13.
Nova Vulgata ER13,7Reddite omnibus debita: cui tributum tributum, cui vectigal vectigal, cui timorem timorem, cui honorem honorem.
CEI 1974 Non abbiate alcun debito con nessuno, se non quello di un amore vicendevole; perché chi ama il suo simile ha adempiuto la legge.
13,8 Cfr. 8, 4. cfr 1 Cor 13, 1 ; cfr. Gal 5, 14. cfr. Col 3, 14. cfr. Gv 13, 34.
Nova Vulgata
ER13,8Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.
CEI 1974 13,9 Infatti il precetto: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non desiderare e qualsiasi altro comandamento, si riassume in queste parole: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
Nova Vulgata ERNam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur: Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
9 in hoc verbo instauratur
CEI 1974 13,10 L`amore non fa nessun male al prossimo: pieno compimento della legge è l`amore.
Nova Vulgata ER13,10Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo legis est dilectio.
CEI 1974 Questo voi farete, consapevoli del momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno, perché la nostra salvezza è più vicina ora di quando diventammo credenti.
13,11 Il « momento » è l’era della salvezza, che s’incammina verso l’ultima venuta di Cristo.
Nova Vulgata
EREt hoc scientes tempus quia hora est iam vos de somno surgere, nunc enim propior est nobis salus quam cum credidimus.
11 propior est nostra salus
CEI 1974 La notte è avanzata, il giorno è vicino. Gettiamo via perciò le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce.
13,12 Cfr 1 Ts 5, 4 ss.
Nova Vulgata ERNox processit, dies autem appropiavit. Abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis.
12 nox praecessit
CEI 1974 13,13 Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impurità e licenze, non in contese e gelosie.
Nova Vulgata ER13,13Sicut in die honeste ambulemus: non in comissationibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et aemulatione;
CEI 1974 13,14 Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo e non seguite la carne nei suoi desideri.
Nova Vulgata ERsed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.
14 ne feceritis in desideriis