Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 3

Geremia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 Se un uomo ripudia la moglie
ed essa, allontanatasi da lui,
si sposa con un altro uomo,
tornerà il primo ancora da lei?
Forse una simile donna non è tutta contaminata?
Tu ti sei disonorata con molti amanti
e osi tornare da me? Oracolo del Signore.
3,1 La legge proibiva di riprendere la ripudiata.
Nova Vulgata IerSi dimiserit vir uxorem suam,
et recedens ab eo
duxerit virum alterum,
numquid revertetur ad eam ultra?
Numquid non polluta
et contaminata est terra illa?
Tu autem fornicata es cum amatoribus multis
et reverteris ad me?,
dicit Dominus.
1 TM incipit cum lē’mōr ( = dicens), quod omittendum videtur (cfr. Gr et Syr)
CEI 1974 3,2 Alza gli occhi sui colli e osserva:
dove non ti sei disonorata?
Tu sedevi sulle vie aspettandoli,
come fa l`Arabo nel deserto.
Così anche la terra hai contaminato
con impudicizia e perversità.
Nova Vulgata
Ier3,2Leva oculos tuos ad colles et vide,
ubi non prostrata sis.
In viis sedebas exspectans eos
quasi Arabs in solitudine;
et polluisti terram
in fornicationibus tuis et in malitia tua.
CEI 1974 3,3 Per questo sono state fermate le piogge
e gli scrosci di primavera non sono venuti.
Sfrontatezza di prostituta è la tua,
ma tu non vuoi arrossire.
Nova Vulgata
Ier3,3Quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi;
noluisti erubescere.
CEI 1974 3,4 E ora forse non gridi verso di me: Padre mio,
amico della mia giovinezza tu sei!
Nova Vulgata
Ier3,4Nonne amodo vocas me: “Pater meus,
dux adulescentiae meae tu es!
CEI 1974 3,5 Serberà egli rancore per sempre?
Conserverà in eterno la sua ira?
Così parli, ma intanto ti ostini
a commettere il male che puoi".

Paragone tra Israele e Giuda
Nova Vulgata
Ier3,5Numquid irascetur in perpetuum
aut perseverabit in finem?”.
Ecce locuta es
et fecisti mala et praevaluisti».
CEI 1974 Il Signore mi disse al tempo del re Giosia: "Hai visto ciò che ha fatto Israele, la ribelle? Si è recata su ogni luogo elevato e sotto ogni albero verde per prostituirsi.
3,6 Il regno scismatico d'Israle è 'la ribelle', Giuda, il regno del sud, è 'la perfida': cfr. Ez 23.
Nova Vulgata
Ier3,6Et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis: «Numquid vidisti, quae fecerit aversatrix Israel? Abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omni ligno frondoso et fornicata est ibi.
CEI 1974 3,7 E io pensavo: Dopo che avrà fatto tutto questo tornerà a me, ma essa non è ritornata. La perfida Giuda sua sorella ha visto ciò,
Nova Vulgata Ier3,7Et dixi: “Cum fecerit haec omnia, ad me revertetur”; et non est reversa. Et vidit praevaricatrix soror eius, Iuda;
CEI 1974 3,8 ha visto che ho ripudiato la ribelle Israele proprio per tutti i suoi adultèri, consegnandole il documento del divorzio, ma la perfida Giuda sua sorella non ha avuto alcun timore. Anzi anch`essa è andata a prostituirsi;
Nova Vulgata
Ieret vidit quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israel, dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii, et non timuit praevaricatrix Iuda, soror eius, sed abiit et fornicata est etiam ipsa;
8 Et vidit – Lege cum Syr et nonnullis mss Graecis wattēreh; TM «et vidi»
CEI 1974 3,9 e con il clamore delle sue prostituzioni ha contaminato il paese; ha commesso adulterio davanti alla pietra e al legno.
Nova Vulgata Ier3,9et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et ligno. 
CEI 1974 3,10 Ciò nonostante, la perfida Giuda sua sorella non è ritornata a me con tutto il cuore, ma soltanto con menzogna". Parola del Signore.
Nova Vulgata Ier3,10Sed in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio», ait Dominus.
CEI 1974 3,11 Allora il Signore mi disse: "Israele ribelle si è dimostrata più giusta della perfida Giuda.
Nova Vulgata
Ier3,11Et dixit Dominus ad me: «Iustificavit animam suam aversatrix Israel comparatione praevaricatricis Iudae.
CEI 1974 3,12 Và e grida tali cose verso il settentrione dicendo:

Ritorna, Israele ribelle, dice il Signore.
Non ti mostrerò la faccia sdegnata,
perché io sono pietoso, dice il Signore.
Non conserverò l`ira per sempre.
Nova Vulgata Ier3,12Vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices:
Revertere, aversatrix Israel,
ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia pius ego sum,
dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.
CEI 1974 3,13 Su, riconosci la tua colpa,
perché sei stata infedele al Signore tuo Dio;
hai profuso l`amore agli stranieri
sotto ogni albero verde
e non hai ascoltato la mia voce. Oracolo del Signore.

Invito al ritorno
Nova Vulgata
Ier3,13Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum praevaricata es
et dispersisti vias tuas alienis
sub omni ligno frondoso;
et vocem meam non audistis,
ait Dominus.
CEI 1974 3,14 Ritornate, figli traviati - dice il Signore - perché io sono il vostro padrone. Io vi prenderò uno da ogni città e due da ciascuna famiglia e vi condurrò a Sion.
Nova Vulgata
Ier3,14Convertimini, filii, qui aversi estis a me, dicit Dominus, quia ego Dominus vester sum; et assumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion; 
CEI 1974 3,15 Vi darò pastori secondo il mio cuore, i quali vi guideranno con scienza e intelligenza.
Nova Vulgata Ier3,15et dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. 
CEI 1974 Quando poi vi sarete moltiplicati e sarete stati fecondi nel paese, in quei giorni - dice il Signore - non si parlerà più dell`arca dell`alleanza del Signore; nessuno ci penserà né se ne ricorderà; essa non sarà rimpianta né rifatta.
3,16 Il popolo capirà che quello che veramente conta è il culto interiore: cfr. 31,33-34. L'arca andò distrutta nella catastrofe del 587 a. C.
Nova Vulgata Ier3,16Cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: “Arca testamenti Domini”, neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec requiretur, nec fiet ultra.
CEI 1974 3,17 In quel tempo chiameranno Gerusalemme trono del Signore; tutti i popoli vi si raduneranno nel nome del Signore e non seguiranno più la caparbietà del loro cuore malvagio.
Nova Vulgata Ier3,17In tempore illo vocabunt Ierusalem Solium Domini, et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Ierusalem; et non ambulabunt ultra post pravitatem cordis sui pessimi.
CEI 1974 3,18 In quei giorni la casa di Giuda andrà verso la casa di Israele e tutte e due torneranno insieme dalla regione settentrionale nel paese che io avevo dato in eredità ai loro padri.
Nova Vulgata Ier3,18In diebus illis ibit domus Iudae ad domum Israel, et venient simul de terra aquilonis ad terram, quam dedi in hereditatem patribus vestris.
CEI 1974 3,19 Io pensavo:
Come vorrei considerarti tra i miei figli
e darti una terra invidiabile,
un`eredità che sia l`ornamento più prezioso dei popoli!
Io pensavo: Voi mi direte: Padre mio,
e non tralascerete di seguirmi.
Nova Vulgata
IerEgo autem dixi:
Quomodo ponam te in filiis
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hereditatem praeclarissimam inter gentes?
Et dixi: Patrem vocabitis me
et post me ingredi non cessabitis.
19 Vocabitis ... cessabitis – Lege cum ketib, Gr et Syr tiqre’û ... tāšûbû; qere «vocabis, cessabis» (cfr. Vg)
CEI 1974 3,20 Ma come una donna è infedele al suo amante,
così voi, casa di Israele, siete stati infedeli a me".
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
IerSed, quomodo contemnit mulier amatorem suum,
sic contempsistis me, domus Israel»,
dicit Dominus.
20 Sed, quomodo contemnit – Lege cum Gr et Vg ’ak kibegōd; TM «profecto (vel “tamen”) contemnit»
CEI 1974 3,21 Sui colli si ode una voce,
pianto e gemiti degli Israeliti,
perché hanno reso tortuose le loro vie,
si sono dimenticati del Signore loro Dio.
Nova Vulgata
Ier3,21Vox in collibus audita est,
ploratus et supplicatio filiorum Israel,
quoniam iniquam fecerunt viam suam,
obliti sunt Domini Dei sui.
CEI 1974 3,22 "Ritornate, figli traviati,
io risanerò le vostre ribellioni".
Pentimento"Ecco, noi veniamo a te
perché tu sei il Signore nostro Dio.
Nova Vulgata
Ier3,22«Convertimini, filii, qui aversi estis a me,
et sanabo aversiones vestras».
«Ecce nos venimus ad te;
tu enim es Dominus Deus noster.
CEI 1974 3,23 In realtà, menzogna sono le colline,
come anche il clamore sui monti;
davvero nel Signore nostro Dio
è la salvezza di Israele.
Nova Vulgata
IerVere mendaces erant colles
et tumultus montium;
vere in Domino Deo nostro
salus Israel.
23 Colles et tumultus – Lege cum Syr, Gr et Vg haggeôt wahămôn; TM «ex collibus, tumultus»
CEI 1974 3,24 L`infamia ha divorato fino dalla nostra giovinezza
il frutto delle fatiche dei nostri padri,
i loro greggi e i loro armenti,
i loro figli e le loro figlie.
Nova Vulgata
Ier3,24Confusio comedit laborem patrum nostrorum
ab adulescentia nostra,
greges eorum et armenta eorum,
filios eorum et filias eorum.
CEI 1974 3,25 Avvolgiamoci nella nostra vergogna,
la nostra confusione ci ricopra,
perché abbiamo peccato contro il Signore nostro Dio,
noi e i nostri padri,
dalla nostra giovinezza fino ad oggi;
non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio".
Nova Vulgata
Ier3,25Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra,
quoniam Domino Deo nostro peccavimus
nos et patres nostri
ab adulescentia nostra usque ad hanc diem
et non audivimus vocem Domini Dei nostri».