CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 12
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
12
Gesù prese a parlare loro in parabole: "Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.
Nova Vulgata
Mar12,1Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
Nova Vulgata
Mar12,2Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
CEI 1974
12,4 Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
Nova Vulgata
MarEt iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
CEI 1974
12,5 Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Nova Vulgata
MarEt alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
CEI 1974
12,6 Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
Nova Vulgata
MarAdhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
CEI 1974
12,7 Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l`erede; su, uccidiamolo e l`eredità sarà nostra.
Nova Vulgata
MarColoni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
CEI 1974
12,9 Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
Nova Vulgata
Mar12,9Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
CEI 1974
12,12 Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
Il tributo a Cesare
Il tributo a Cesare
Nova Vulgata
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Mar12,12Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
CEI 1974
12,14 E venuti, quelli gli dissero: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. E` lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?".
Nova Vulgata
MarQui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam, nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.
CEI 1974
12,15 Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: "Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda".
Nova Vulgata
Mar12,15Qui sciens versutiam eorum ait illis: “ Quid me tentatis? Afferte mihi denarium, ut videam ”.
CEI 1974
12,16 Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: "Di chi è questa immagine e l`iscrizione?". Gli risposero: "Di Cesare".
Nova Vulgata
MarAt illi attulerunt. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et inscriptio? ”. Illi autem dixerunt ei: “ Caesaris ”.
CEI 1974
12,17 Gesù disse loro: "Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio". E rimasero ammirati di lui.
I sadducei e la risurrezione
I sadducei e la risurrezione
Nova Vulgata
MarIesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.
CEI 1974
"Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.
12,19
Cfr. Dt 25, 5-6.
Nova Vulgata
Mar“ Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit et reliquerit uxorem et filium non reliquerit, accipiat frater eius uxorem et resuscitet semen fratri suo.
Nova Vulgata
MarSeptem fratres erant: et primus accepit uxorem et moriens non reliquit semen;
CEI 1974
12,21 allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,
Nova Vulgata
Maret secundus accepit eam et mortuus est, non relicto semine; et tertius similiter;
Nova Vulgata
Maret septem non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
CEI 1974
12,23 Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l`hanno avuta come moglie".
Nova Vulgata
MarIn resurrectione, cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? Septem enim habuerunt eam uxorem ”.
CEI 1974
12,24 Rispose loro Gesù: "Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?
Nova Vulgata
MarAit illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?
CEI 1974
12,25 Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.
Nova Vulgata
Mar12,25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelis.
CEI 1974
A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?
12,26
In quel tempo la Bibbia non era divisa in cc. e vv. e per citare un testo si faceva, come qui, riferimento al contesto: cfr. Es 3, 6.
Nova Vulgata
Mar12,26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?
CEI 1974
12,27 Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore".
Il primo dei comandamenti
Il primo dei comandamenti
CEI 1974
Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: "Qual è il primo di tutti i comandamenti?".
12,28
Cfr. Mt 22, 34-40.
Nova Vulgata
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
MarEt accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum: “ Quod est primum omnium mandatum? ”.
CEI 1974
Gesù rispose: "Il primo è: Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l`unico Signore;
Nova Vulgata
MarIesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,
CEI 1974
12,30 amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.
Nova Vulgata
Maret diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.
CEI 1974
12,31 E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c`è altro comandamento più importante di questi".
Nova Vulgata
MarSecundum est illud: “Diliges proximum tuum tamquam teipsum”. Maius horum aliud mandatum non est ”.
CEI 1974
12,32 Allora lo scriba gli disse: "Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è unico e non v`è altri all`infuori di lui;
Nova Vulgata
MarEt ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;
CEI 1974
12,33 amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso val più di tutti gli olocausti e i sacrifici".
Nova Vulgata
Maret diligere eum ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota fortitudine” et: “Diligere proximum tamquam seipsum” maius est omnibus holocautomatibus et sacrificiis ”.
CEI 1974
12,34 Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: "Non sei lontano dal regno di Dio". E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.
Gesù figlio di Davide
Gesù figlio di Davide
Nova Vulgata
MarEt Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.
CEI 1974
12,36 Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra,
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
Nova Vulgata
MarIpse David dixit in Spiritu Sancto:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.
CEI 1974
12,37 Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?". E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.
Nova Vulgata
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
MarIpse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.
CEI 1974
Diceva loro mentre insegnava: "Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,
Nova Vulgata
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
MarEt dicebat in doctrina sua: “ Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
CEI 1974
12,40 Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave".
L` obolo della vedova
L` obolo della vedova
Nova Vulgata
Marqui devorant domos viduarum et ostentant prolixas orationes. Hi accipient amplius iudicium ”.
CEI 1974
E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.
12,41
Cfr. Lc 21, 1-4. Il tesoro era una sala nell’ambito del cortile interno del tempio, dove le donne potevano entrare. Lo spicciolo era la più piccola moneta del tempo.
Nova Vulgata
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
MarEt sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.
Nova Vulgata
MarEt cum venisset una vidua pauper, misit duo minuta, quod est quadrans.
CEI 1974
12,43 Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: "In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
Nova Vulgata
MarEt convocans discipulos suos ait illis: “ Amen dico vobis: Vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium:
CEI 1974
12,44 Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere".
Nova Vulgata
Mar12,44Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt; haec vero de penuria sua omnia, quae habuit, misit, totum victum suum ”.