Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 33

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 33 33,1 Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù che aveva con sé quattrocento uomini. Allora distribuì i figli tra Lia, Rachele e le due schiave;
Nova Vulgata Gn33,1Elevans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros; divisitque filios Liae et Rachel ambarumque famularum.
CEI 1974 33,2 mise in testa le schiave con i loro figli, più indietro Lia con i suoi figli e più indietro Rachele e Giuseppe.
Nova Vulgata Gn33,2Et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio, Liam vero et filios eius in secundo loco, Rachel autem et Ioseph novissimos.
CEI 1974 33,3 Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
Nova Vulgata Gn33,3Et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret ad fratrem suum.
CEI 1974 33,4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.
Nova Vulgata Gn33,4Currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum; stringensque collum eius osculatus est eum, et fleverunt.
CEI 1974 33,5 Alzati gli occhi, vide le donne e i fanciulli e disse: "Chi sono questi con te?". Rispose: "Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo".
Nova Vulgata
Gn33,5Levatisque oculis, vidit mulieres et liberos earum et ait: «Qui sunt isti tibi?». Respondit: «Liberi sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo».
CEI 1974 33,6 Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.
Nova Vulgata Gn33,6Et appropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt.
CEI 1974 33,7 Si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.
Nova Vulgata Gn33,7Accessit quoque Lia cum liberis suis et, cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adoraverunt.
CEI 1974 33,8 Domandò ancora: "Che è tutta questa carovana che ho incontrata?". Rispose: "E` per trovar grazia agli occhi del mio signore".
Nova Vulgata
Gn33,8«Quaenam sunt, inquit, istae turmae, quas obvias habui?». Respondit: «Ut invenirem gratiam coram domino meo».
CEI 1974 33,9 Esaù disse: "Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che è tuo!".
Nova Vulgata Gn33,9At ille: «Habeo, ait, plurima, frater mi; sint tua tibi».
CEI 1974 33,10 Ma Giacobbe disse: "No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perché appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito.
Nova Vulgata Gn33,10Dixit Iacob: «Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei, et mihi propitius fuisti.
CEI 1974 33,11 Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!". Così egli insistette e quegli accettò.
Nova Vulgata Gn33,11Suscipe, quaeso, benedictionem, quae allata est tibi; quia Deus misertus est mihi, et habeo omnia».
    Et, cum compelleret illum, suscepit
CEI 1974 33,12 Esaù disse: "Leviamo l`accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te".
Nova Vulgata Gn33,12et ait: «Gradiamur simul, eroque socius itineris tui».
CEI 1974 33,13 Gli rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno.
Nova Vulgata Gn33,13Dixit Iacob: «Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare vel una die, morientur cuncti greges.
CEI 1974 33,14 Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arriverò presso il mio signore a Seir".
Nova Vulgata Gn33,14Praecedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim secundum gressum pecorum ante me et secundum gressum parvulorum, donec veniam ad dominum meum in Seir».
CEI 1974 33,15 Disse allora Esaù: "Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!". Rispose: "Ma perché? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!".
Nova Vulgata Gn33,15Respondit Esau: «Oro te, ut de populo, qui mecum est, saltem socii remaneant viae tuae». «Non est, inquit, necesse; hoc uno indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu domini mei».
CEI 1974 33,16 Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir.
Nova Vulgata
Gn33,16Reversus est itaque illo die Esau itinere suo in Seir.
CEI 1974 33,17 Giacobbe invece si trasportò a Succot, dove costruì una casa per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel luogo Succot.
Nova Vulgata
Gn33,17Et Iacob venit in Succoth, ubi, aedificata sibi domo et fixis tentoriis pro gregibus suis, appellavit nomen loci illius Succoth (id est Tabernacula).
CEI 1974 33,18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è nel paese di Canaan, quando tornò da Paddan-Aram e si accampò di fronte alla città.
Nova Vulgata
Gn33,18Transivitque Iacob incolumis ad urbem Sichem, quae est in terra Chanaan, cum veniret de Paddanaram; et habitavit iuxta oppidum.
CEI 1974 33,19 Acquistò dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d`argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.
Nova Vulgata Gn33,19Emitque partem agri, in qua fixerat tabernaculum suum, a filiis Hemmor patris Sichem centum argenteis.
CEI 1974 33,20 Qui eresse un altare e lo chiamò "El, Dio d`Israele".



Nova Vulgata Gn33,20Et erexit ibi altare et vocavit illud: «Deus est Deus Israel».