CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 2
2 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.
CEI 1974
2,2 Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?
Nova Vulgata
2ECor2,2si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
CEI 1974
2,3 Perciò vi ho scritto in quei termini che voi sapete, per non dovere poi essere rattristato alla mia venuta da quelli che dovrebbero rendermi lieto, persuaso come sono riguardo a voi tutti che la mia gioia è quella di tutti voi.
Nova Vulgata
2ECorEt hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
CEI 1974
2,4 Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, però non per rattristarvi, ma per farvi conoscere l`affetto immenso che ho per voi.
Perdono all` offensore
Perdono all` offensore
Nova Vulgata
2ECorNam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vos.
CEI 1974
Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma in parte almeno, senza voler esagerare, tutti voi.
Nova Vulgata
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
CEI 1974
2,7 cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte.
Nova Vulgata
2ECor2,7ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
CEI 1974
2,9 e anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova se siete effettivamente obbedienti in tutto.
Nova Vulgata
2ECorideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
CEI 1974
2,10 A chi voi perdonate, perdono anch`io; perché quello che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l`ho fatto per voi, davanti a Cristo,
Nova Vulgata
2ECor2,10Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
CEI 1974
2,12 Giunto pertanto a Troade per annunziare il vangelo di Cristo, sebbene la porta mi fosse aperta nel Signore,
Nova Vulgata
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
CEI 1974
non ebbi pace nello spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia.
Nova Vulgata
2ECor2,13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
CEI 1974
2,14 Siano rese grazie a Dio, il quale ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza nel mondo intero!
Nova Vulgata
2ECorDeo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
CEI 1974
2,15 Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo fra quelli che si salvano e fra quelli che si perdono;
Nova Vulgata
2ECor2,15Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:
CEI 1974
2,16 per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita.
E chi è mai all`altezza di questi compiti?
E chi è mai all`altezza di questi compiti?
Nova Vulgata
2ECoraliis quidem odor ex morte in mortem, aliis autem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?
CEI 1974
2,17 Noi non siamo infatti come quei molti che mercanteggiano la parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo.
Nova Vulgata
2ECorNon enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.