Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 2

2 Corinzi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.
2,1-3 Cfr introduzione.
Nova Vulgata 2ECor2,1Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos;
CEI 1974 2,2 Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?
Nova Vulgata 2ECor2,2si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
CEI 1974 2,3 Perciò vi ho scritto in quei termini che voi sapete, per non dovere poi essere rattristato alla mia venuta da quelli che dovrebbero rendermi lieto, persuaso come sono riguardo a voi tutti che la mia gioia è quella di tutti voi.
Nova Vulgata 2ECorEt hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibus oportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omnium vestrum est.
3 tristiam super tristitiam habeam | oportuerat
CEI 1974 2,4 Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, però non per rattristarvi, ma per farvi conoscere l`affetto immenso che ho per voi.
Perdono all` offensore
Nova Vulgata 2ECorNam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vos.
4 abundantius in vobis
CEI 1974 Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma in parte almeno, senza voler esagerare, tutti voi.
2,5 Chi abbia offeso Paolo non si sa.
Nova Vulgata
2ECor2,5Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte, ut non onerem, omnes vos.
CEI 1974 2,6 Per quel tale però è già sufficiente il castigo che gli è venuto dai più,
Nova Vulgata 2ECor2,6Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio haec, quae fit a pluribus,
CEI 1974 2,7 cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte.
Nova Vulgata 2ECor2,7ita ut e contra magis donetis et consolemini, ne forte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
CEI 1974 2,8 Vi esorto quindi a far prevalere nei suoi riguardi la carità;
Nova Vulgata 2ECor2,8Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem;
CEI 1974 2,9 e anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova se siete effettivamente obbedienti in tutto.
Nova Vulgata 2ECorideo enim et scripsi, ut cognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.
9 ut cognoscam experimentum vestrum
CEI 1974 2,10 A chi voi perdonate, perdono anch`io; perché quello che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l`ho fatto per voi, davanti a Cristo,
Nova Vulgata 2ECor2,10Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
CEI 1974 2,11 per non cadere in balìa di satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni.
Nova Vulgata 2ECor2,11ut non circumveniamur a Satana, non enim ignoramus cogitationes eius.
CEI 1974 2,12 Giunto pertanto a Troade per annunziare il vangelo di Cristo, sebbene la porta mi fosse aperta nel Signore,
Nova Vulgata
2ECorCum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
12 propter evangelium Christi
CEI 1974 non ebbi pace nello spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia.
2,13 Tito (v. introd. a Tt) raggiunse Paolo in Macedonia: cfr. 7, 5, dove continua il racconto.
Nova Vulgata 2ECor2,13non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.
CEI 1974 2,14 Siano rese grazie a Dio, il quale ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza nel mondo intero!
Nova Vulgata 2ECorDeo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.
14 in Christo Iesu
CEI 1974 2,15 Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo fra quelli che si salvano e fra quelli che si perdono;
Nova Vulgata 2ECor2,15Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:
CEI 1974 2,16 per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita.
E chi è mai all`altezza di questi compiti?
Nova Vulgata 2ECoraliis quidem odor ex morte in mortem, aliis autem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?
16 odor mortis in mortem | odor vitae in vitam | quis tam idoneus
CEI 1974 2,17 Noi non siamo infatti come quei molti che mercanteggiano la parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo.
Nova Vulgata 2ECorNon enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.
17 sed ex sinceritate