Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 14

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
14,1 Cfr. Mc 6,14-29. cfr. Lc 9,7-9. cfr. Lc 3,19-20. Erode Antipa, figlio di Erode il grande, aveva ereditato il governo della Galilea e della Perea col titolo di tetrarca. cioè capo di una quarta parte del regno.
Nova Vulgata Mat14,1In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu
CEI 1974 14,2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
Nova Vulgata Mat14,2et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
CEI 1974 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
14,3 L'Antipa aveva preso Erodiade al suo fratellastro Erode Filippo, ripudiando la figlia del re nabateo Areta IV.
Nova Vulgata MatHerodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 uxorem fratris sui
CEI 1974 14,4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!".
Nova Vulgata Mat14,4Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
CEI 1974 14,5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
Nova Vulgata Mat14,5Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
CEI 1974 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
14,6 La figlia di Erodiade era Salome: v. il vivace racconto di Mc.
Nova Vulgata
Mat14,6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
CEI 1974 14,7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
Nova Vulgata Matunde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 quodcumque postulasset ab eo
CEI 1974 14,8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Nova Vulgata Mat14,8At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
CEI 1974 14,9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
Nova Vulgata MatEt contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 et contristatus est rex; propter iuramentum autem
CEI 1974 14,10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
Nova Vulgata Mat14,10misitque et decollavit Ioannem in carcere;
CEI 1974 14,11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
Nova Vulgata Mat14,11et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
CEI 1974 14,12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
Prima moltiplicazione dei pani
Nova Vulgata Mat14,12Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
CEI 1974 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14,13 Cfr. Mc 6,31-44. cfr. Lc 9,10-17. cfr. Gv 6, 1-15. Per il significato eucaristico del pane moltiplicato cfr. Gv.
Nova Vulgata
Mat14,13Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
CEI 1974 14,14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
Nova Vulgata Mat14,14Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
CEI 1974 14,15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
Nova Vulgata MatVespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
15 accesserunt ad eum discipuli eius
CEI 1974 14,16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare".
Nova Vulgata Mat14,16Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
CEI 1974 14,17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!".
Nova Vulgata MatIlli autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
17 Responderunt ei
CEI 1974 14,18 Ed egli disse: "Portatemeli qua".
Nova Vulgata MatQui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
18 Qui ait eis: adferte
CEI 1974 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull`erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
14,19 La benedizione era la preghiera prima del pasto.
Nova Vulgata Mat14,19Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
CEI 1974 14,20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
Nova Vulgata MatEt manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 tulerunt reliquias duodecim cophinos fragmentorum plenos
CEI 1974 14,21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Sulle acque del lago
Nova Vulgata MatManducantium autem fuit numerus fere  quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 numerus quinque milia
CEI 1974 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull`altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
14,22 fr. Mc 6, 45-56. cfr. Gv 6, 16-21. I Galilei erano in subbuglio e volevano rapire Gesù (cfr. Gv 6, 15).
Nova Vulgata
Mat14,22Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
CEI 1974 14,23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
Nova Vulgata MatEt dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 dimissa turba
CEI 1974 14,24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
Nova Vulgata
MatNavicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 Navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus
CEI 1974 14,25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
Nova Vulgata Mat14,25Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
CEI 1974 14,26 I discepoli, nel vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "E` un fantasma" e si misero a gridare dalla paura.
Nova Vulgata MatDiscipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
26 Et videntes eum supra mare | dicentes quia
CEI 1974 14,27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura".
Nova Vulgata Mat14,27Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete   fiduciam, ego sum;  nolite  timere! ”.
CEI 1974 14,28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque".
Nova Vulgata MatRespondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
28 Respondens autem Petrus
CEI 1974 14,29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
Nova Vulgata MatAt ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 ambulabat super aquam, ut veniret
CEI 1974 14,30 Ma per la violenza del vento, s`impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!".
Nova Vulgata Mat14,30Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
CEI 1974 14,31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
Nova Vulgata MatContinuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
31 Et continuo Iesus
CEI 1974 14,32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
Nova Vulgata Mat14,32Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
CEI 1974 14,33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
Nova Vulgata MatQui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
33 venerunt et adoraverunt eum
CEI 1974 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
14,34 Genèsaret era la pianura a nord-ovest del lago.
Nova Vulgata
MatEt cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 in terra Gennesar
CEI 1974 14,35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
Nova Vulgata Mat14,35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
CEI 1974 14,36 e lo pregavano di poter toccare almeno l`orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.
Nova Vulgata Mat14,36et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.