CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 28
Siracide
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
28
28,1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore
ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati.
ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati.
Nova Vulgata
EccliQui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam,
et peccata illius servans servabit.
et peccata illius servans servabit.
CEI 1974
28,2 Perdona l`offesa al tuo prossimo
e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
CEI 1974
28,3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo,
come oserà chiedere la guarigione al Signore?
come oserà chiedere la guarigione al Signore?
Nova Vulgata
Eccli28,4In hominem similem sibi non habet misericordiam
et de peccatis suis deprecatur?
Eccli28,4In hominem similem sibi non habet misericordiam
et de peccatis suis deprecatur?
Nova Vulgata
Eccli28,5Ipse, cum caro sit, reservat iram:
et propitiationem petit a Deo?
Quis exorabit pro delictis illius?
Eccli28,5Ipse, cum caro sit, reservat iram:
et propitiationem petit a Deo?
Quis exorabit pro delictis illius?
CEI 1974
28,7 Ricòrdati dei comandamenti
e non aver rancore verso il prossimo,
dell`alleanza con l`Altissimo
e non far conto dell`offesa subìta.
Fuggi le risse
e non aver rancore verso il prossimo,
dell`alleanza con l`Altissimo
e non far conto dell`offesa subìta.
Fuggi le risse
CEI 1974
28,8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato,
perché un uomo passionale attizza una rissa.
perché un uomo passionale attizza una rissa.
CEI 1974
28,9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde calunnie.
e tra persone pacifiche diffonde calunnie.
CEI 1974
28,10 Secondo la materia del fuoco, esso s`infiamma,
una rissa divampa secondo la sua violenza;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
una rissa divampa secondo la sua violenza;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
Nova Vulgata
Eccli28,11homo enim iracundus incendit litem,
et vir peccator turbabit amicos
et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
Eccli28,11homo enim iracundus incendit litem,
et vir peccator turbabit amicos
et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
CEI 1974
Se soffi su una scintilla, si accende;
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
La lingua maledica
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
La lingua maledica
28,12
Cfr. Gc 3, 9-12.
Nova Vulgata
Eccli28,12Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit,
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
Eccli28,12Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit,
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
CEI 1974
28,13 Maledici il delatore e l`uomo di doppia lingua,
perché fa perire molti che vivono in pace.
perché fa perire molti che vivono in pace.
Nova Vulgata
Eccli28,13Certamen festinatum incendit ignem,
et lis festinans effundit sanguinem,
et lingua testificans adducit mortem.
Eccli28,13Certamen festinatum incendit ignem,
et lis festinans effundit sanguinem,
et lingua testificans adducit mortem.
CEI 1974
28,14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti,
li ha scacciati di nazione in nazione;
ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti.
li ha scacciati di nazione in nazione;
ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti.
Nova Vulgata
Eccli28,14Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
Eccli28,14Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
CEI 1974
28,15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
privandole del frutto delle loro fatiche.
CEI 1974
28,19 Beato chi se ne guarda,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
Nova Vulgata
Eccli28,20Qui respicit illam, non habebit requiem
nec habebit amicum, in quo requiescat.
Eccli28,20Qui respicit illam, non habebit requiem
nec habebit amicum, in quo requiescat.
Nova Vulgata
Eccli28,22multi ceciderunt in ore gladii,
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
Eccli28,22multi ceciderunt in ore gladii,
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
CEI 1974
28,23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
fra costoro divamperà senza spegnersi.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
Nova Vulgata
Eccli28,23Beatus, qui tectus est ab ea,
qui in iracundiam illius non transivit,
et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
Eccli28,23Beatus, qui tectus est ab ea,
qui in iracundiam illius non transivit,
et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
CEI 1974
28,24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa,
lega in un sacchetto l`argento e l`oro,
lega in un sacchetto l`argento e l`oro,
CEI 1974
28,26 Stá attento a non sbagliare a causa della lingua,
perché tu non cada davanti a chi ti insidia.
perché tu non cada davanti a chi ti insidia.