Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 7

Esodo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 Il Signore disse a Mosè : "Vedi, io ti ho posto a far le veci di Dio per il faraone: Aronne, tuo fratello, sarà il tuo profeta.
7,1 Profeta, perché parla per conto di Mosè (cfr. 4, 16 ).
Nova Vulgata EX7,1Dixitque Dominus ad Moysen: «Ecce constitui te deum pharaonis, et Aaron frater tuus erit propheta tuus.
CEI 1974 7,2 Tu gli dirai quanto io ti ordinerò: Aronne, tuo fratello, parlerà al faraone perché lasci partire gli Israeliti dal suo paese.
Nova Vulgata EX7,2Tu loqueris omnia, quae mando tibi; et ille loquetur ad pharaonem, ut dimittat filios Israel de terra sua.
CEI 1974 7,3 Ma io indurirò il cuore del faraone e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d`Egitto.
Nova Vulgata EX7,3Sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti.
CEI 1974 7,4 Il faraone non vi ascolterà e io porrò la mano contro l`Egitto e farò così uscire dal paese d`Egitto le mie schiere, il mio popolo degli Israeliti, con l`intervento di grandi castighi.
Nova Vulgata EX7,4Et non audiet vos; immittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum, filios Israel, de terra Aegypti per iudicia maxima.
CEI 1974 7,5 Allora gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando stenderò la mano contro l`Egitto e farò uscire di mezzo a loro gli Israeliti!".
Nova Vulgata EX7,5Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus, qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israel de medio eorum».
CEI 1974 7,6 Mosè e Aronne eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato; operarono esattamente così.
Nova Vulgata
EX7,6Fecit itaque Moyses et Aaron, sicut praeceperat Dominus; ita egerunt.
CEI 1974 7,7 Mosè aveva ottant`anni e Aronne ottantatre, quando parlarono al faraone.
Nova Vulgata EX7,7Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad pharaonem.
CEI 1974 7,8 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne:
Nova Vulgata
EX7,8Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron:
CEI 1974 7,9 Quando il faraone vi chiederà: Fate un prodigio a vostro sostegno! tu dirai ad Aronne: Prendi il bastone e gettalo davanti al faraone e diventerà un serpente!".
Nova Vulgata EX7,9«Cum dixerit vobis pharao: “Ostendite signum”, dices ad Aaron: Tolle virgam tuam et proice eam coram pharaone, ac vertetur in colubrum».
CEI 1974 7,10 Mosè e Aronne vennero dunque dal faraone ed eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato: Aronne gettò il bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servi ed esso divenne un serpente.
Nova Vulgata EX7,10Ingressi itaque Moyses et Aaron ad pharaonem fecerunt, sicut praeceperat Dominus; proiecitque Aaron virgam coram pharaone et servis eius, quae versa est in colubrum.
CEI 1974 7,11 Allora il faraone convocò i sapienti e gli incantatori, e anche i maghi dell`Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa.
Nova Vulgata
EX7,11Vocavit autem pharao sapientes et maleficos, et fecerunt etiam ipsi magi Aegypti per incantationes suas similiter.
CEI 1974 7,12 Gettarono ciascuno il suo bastone e i bastoni divennero serpenti. Ma il bastone di Aronne inghiottì i loro bastoni.
Nova Vulgata EX7,12Proieceruntque singuli virgas suas, quae versae sunt in colubros; sed devoravit virga Aaron virgas eorum.
CEI 1974 7,13 Però il cuore del faraone si ostinò e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
Le piaghe d` Egitto. La prima
Nova Vulgata EX7,13Induratumque est cor pharaonis, et non audivit eos, sicut dixerat Dominus.
CEI 1974 Poi il Signore disse a Mosè : "Il cuore del faraone è irremovibile: si è rifiutato di lasciar partire il popolo.
7,14 Le piaghe d'Egitto fanno leva in parte su fenomeni naturali tipici di quella terra, ma sono ordinate da Dio che interviene sulle forze della natura.
Nova Vulgata
EX7,14Dixit autem Dominus ad Moysen: «Ingravatum est cor pharaonis: non vult dimittere populum.
CEI 1974 7,15 Và dal faraone al mattino quando uscirà verso le acque. Tu starai davanti a lui sulla riva del Nilo, tenendo in mano il bastone che si è cambiato in serpente.
Nova Vulgata EX7,15Vade ad eum mane. Ecce egredietur ad aquas; et stabis in occursum eius super ripam fluminis. Et virgam, quae conversa est in serpentem, tolles in manu tua
CEI 1974 7,16 Gli riferirai: Il Signore, il Dio degli Ebrei, mi ha inviato a dirti: Lascia partire il mio popolo, perché possa servirmi nel deserto; ma tu finora non hai obbedito.
Nova Vulgata EX7,16dicesque ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, misit me ad te dicens: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto; et usque ad praesens audire noluisti.
CEI 1974 7,17 Dice il Signore: Da questo fatto saprai che io sono il Signore; ecco, con il bastone che ho in mano io batto un colpo sulle acque che sono nel Nilo: esse si muteranno in sangue.
Nova Vulgata EX7,17Haec igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quae in manu mea est, aquam fluminis; et vertetur in sanguinem.
CEI 1974 7,18 I pesci che sono nel Nilo moriranno e il Nilo ne diventerà fetido, così che gli Egiziani non potranno più bere le acque del Nilo!".
Nova Vulgata EX7,18Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquae, et taedebit Aegyptios bibere aquam fluminis».
CEI 1974 7,19 Il Signore disse a Mosè : "Comanda ad Aronne: Prendi il tuo bastone e stendi la mano sulle acque degli Egiziani, sui loro fiumi, canali, stagni, e su tutte le loro raccolte di acqua; diventino sangue, e ci sia sangue in tutto il paese d`Egitto, perfino nei recipienti di legno e di pietra!".
Nova Vulgata
EX7,19Dixit quoque Dominus ad Moysen: «Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti, super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem; et sit cruor in omni terra Aegypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis».
CEI 1974 7,20 Mosè e Aronne eseguirono quanto aveva ordinato il Signore: Aronne alzò il bastone e percosse le acque che erano nel Nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. Tutte le acque che erano nel Nilo si mutarono in sangue.
Nova Vulgata EX7,20Feceruntque ita Moyses et Aaron, sicut praeceperat Dominus. Et elevans virgam percussit aquam fluminis coram pharaone et servis eius; quae versa est in sanguinem.
CEI 1974 7,21 I pesci che erano nel Nilo morirono e il Nilo ne divenne fetido, così che gli Egiziani non poterono più berne le acque. Vi fu sangue in tutto il paese d`Egitto.
Nova Vulgata EX7,21Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt, computruitque fluvius, et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis; et fuit sanguis in tota terra Aegypti.
CEI 1974 7,22 Ma i maghi dell`Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa. Il cuore del faraone si ostinò e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.
Nova Vulgata
EX7,22Feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis; et induratum est cor pharaonis, nec audivit eos, sicut dixerat Dominus.
CEI 1974 7,23 Il faraone voltò le spalle e rientrò nella sua casa e non tenne conto neppure di questo fatto.
Nova Vulgata EX7,23Avertitque se et ingressus est domum suam nec ad hoc apposuit cor suum.
CEI 1974 7,24 Tutti gli Egiziani scavarono allora nei dintorni del Nilo per attingervi acqua da bere, perché non potevano bere le acque del Nilo.
Nova Vulgata EX7,24Foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam, ut biberent; non enim poterant bibere de aqua fluminis.
CEI 1974 7,25 Sette giorni trascorsero dopo che il Signore aveva colpito il Nilo.
Nova Vulgata EX7,25Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
CEI 1974 7,26 Poi il Signore disse a Mosè : "Và a riferire al faraone: Dice il Signore: Lascia andare il mio popolo perché mi possa servire!
Nova Vulgata
EX7,26Dixit quoque Dominus ad Moysen: «Ingredere ad pharaonem et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.
CEI 1974 7,27 Se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutto il tuo territorio con le rane:
Nova Vulgata EX7,27Sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis.
CEI 1974 7,28 il Nilo comincerà a pullulare di rane; esse usciranno, ti entreranno in casa, nella camera dove dormi e sul tuo letto, nella casa dei tuoi ministri e tra il tuo popolo, nei tuoi forni e nelle tue madie.
Nova Vulgata EX7,28Et ebulliet fluvius ranas, quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in pistrina tua;
CEI 1974 7,29 Contro di te e contro tutti i tuoi ministri usciranno le rane".





Nova Vulgata EX7,29et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae».