Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Cronache - 21

1 Cronache

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 Satana insorse contro Israele. Egli spinse Davide a censire gli Israeliti.
21,1 cfr 2 Sam 24, 1-25. Satana significa 'avversario'.
Nova Vulgata 1 Par21,1Consurrexit autem Satan contra Israel et incitavit David, ut numeraret Israel.
CEI 1974 21,2 Davide disse a Ioab e ai capi del popolo: "Andate, contate gli Israeliti da Bersabea a Dan; quindi portatemene il conto sì che io conosca il loro numero".
Nova Vulgata 1 Par21,2Dixitque David ad Ioab et ad principes populi: «Ite et numerate Israel a Bersabee usque Dan et afferte mihi numerum, ut sciam».
CEI 1974 21,3 Ioab disse a Davide: "Il Signore aumenti il suo popolo sì da renderlo cento volte tanto! Ma, mio signore, essi non sono tutti sudditi del mio signore? Perché il mio signore vuole questa inchiesta? Perché dovrebbe cadere tale colpa su Israele?".
Nova Vulgata 1 Par21,3Responditque Ioab: «Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt. Nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? Quare hoc quaerit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli?».
CEI 1974 21,4 Ma l`opinione del re si impose a Ioab. Questi percorse tutto Israele, quindi tornò a Gerusalemme.
Nova Vulgata 1 Par21,4Sed sermo regis magis praevaluit; egressusque est Ioab et circuivit universum Israel et reversus est Ierusalem.
CEI 1974 Ioab consegnò a Davide il numero del censimento del popolo. In tutto Israele risultarono un milione e centomila uomini atti alle armi; in Giuda risultarono quattrocentosettantamila uomini atti alle armi.
21,5-6 Nei confronti di 2 Sam 24, 9 le cifre qui sembrano arrotondate.
Nova Vulgata 1 Par21,5Deditque David numerum census, et inventus est omnis Israel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium; de Iuda autem quadringenta septuaginta milia bellatorum;
CEI 1974 21,6 Fra costoro Ioab non censì i leviti né la tribù di Beniamino, perché l`ordine del re gli appariva un abominio.
Nova Vulgata 1 Par21,6nam Levi et Beniamin non numeravit in medio eorum, eo quod invitus exequeretur regis imperium.
CEI 1974 21,7 Il fatto dispiacque agli occhi di Dio, che perciò colpì Israele.
Nova Vulgata 1 Par21,7Displicuit autem Deo, quod iussum erat, et percussit Israel.

CEI 1974 21,8 Davide disse a Dio: "Facendo una cosa simile, ho peccato gravemente. Perdona, ti prego, l`iniquità del tuo servo, perché ho commesso una vera follia".
Castigo
Nova Vulgata
1 Par21,8Dixitque David ad Deum: «Peccavi nimis, ut hoc facerem; obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia valde insipienter egi».
CEI 1974 21,9 Il Signore disse a Gad, veggente di Davide:
Nova Vulgata 1 Par21,9Et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens:
CEI 1974 21,10 "Và, riferisci a Davide: Dice il Signore: Ti pongo davanti tre cose, scegline una e io te la concederò".
Nova Vulgata 1 Par21,10«Vade et loquere ad David et dic: Haec dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi».
CEI 1974 21,11 Gad andò da Davide e gli riferì: "Dice il Signore: Scegli
Nova Vulgata 1 Par21,11Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: «Haec dicit Dominus: Elige, quod volueris:
CEI 1974 21,12 fra tre anni di carestia, tre mesi di fuga per te di fronte ai tuoi avversari, sotto l`incubo della spada dei tuoi nemici, e tre giorni della spada del Signore con la peste che si diffonde sul paese e l`angelo del Signore che porta lo sterminio in tutto il territorio di Israele. Ora decidi che cosa io debba riferire a chi mi ha inviato".
Nova Vulgata 1 Paraut tribus annis famem aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et pestilentiam versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israel. Nunc igitur vide quid respondeam ei, qui misit me».

12 Fugere - Lege cum 2Sam 24,13 seka (fugere tuum); TM nispeh (abreptus)
CEI 1974 21,13 Davide disse a Gad: "Sono in un`angoscia terribile. Ebbene, io cada nelle mani del Signore, perché la sua misericordia è molto grande, ma io non cada nelle mani degli uomini".
Nova Vulgata
1 Par21,13Et dixit David ad Gad: «Ex omni parte me angustiae premunt, sed melius mihi est, ut incidam in manus Domini, quia multae sunt miserationes eius, quam in manus hominum».

CEI 1974 21,14 Così il Signore mandò la peste in Israele; morirono settantamila Israeliti.
Nova Vulgata
1 Par21,14Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel, et ceciderunt de Israel septuaginta milia virorum.
CEI 1974 21,15 Dio mandò un angelo in Gerusalemme per distruggerla. Ma, come questi stava distruggendola, il Signore volse lo sguardo e si astenne dal male minacciato. Egli disse all`angelo sterminatore: "Ora basta! Ritira la mano".
L`angelo del Signore stava in piedi presso l`aia di Ornan il Gebuseo.
Nova Vulgata 1 Par21,15Misit quoque Deus angelum in Ierusalem, ut percuteret eam. Cumque percuteretur, vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo, qui percutiebat: «Sufficit, iam cesset manus tua».

    Porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusaei.

CEI 1974 21,16 Davide, alzati gli occhi, vide l`angelo del Signore che stava fra terra e cielo con la spada sguainata in mano, tesa verso Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacco, si prostrarono con la faccia a terra.
Nova Vulgata 1 Par21,16Levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Ierusalem; et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis proni in terram.
CEI 1974 21,17 Davide disse a Dio: "Non sono forse stato io a ordinare il censimento del popolo? Io ho peccato e ho commesso il male; costoro, il gregge, che cosa hanno fatto? Signore Dio mio, sì, la tua mano infierisca su di me e sul mio casato, ma non colpisca il tuo popolo".
Davide compra l` aia di Ornan
Nova Vulgata 1 Par21,17Dixitque David ad Deum: «Nonne ego sum, qui iussi, ut numeraretur populus? Ego qui peccavi, ego qui malum feci; iste grex quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me et in domum patris mei; populus autem tuus non percutiatur».
CEI 1974 21,18 L`angelo del Signore ordinò a Gad di riferire a Davide che salisse ad erigere un altare al Signore nell`aia di Ornan il Gebuseo.
Nova Vulgata 1 Par21,18Angelus autem Domini praecepit Gad dicere David, ut ascenderet exstrueretque altare Domino in area Ornan Iebusaei.
CEI 1974 21,19 Davide vi andò secondo l`ordine di Gad, comunicatogli a nome del Signore.
Nova Vulgata 1 Par21,19Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus fuerat ex nomine Domini.
CEI 1974 21,20 Ornan si volse e vide l`angelo; i suoi quattro figli, che erano con lui, si nascosero. Ornan stava trebbiando il grano,
Nova Vulgata 1 Par21,20Porro Ornan, cum conversus vidisset angelum, quattuorque filii eius cum eo absconderunt se; nam eo tempore terebat in area triticum.
CEI 1974 21,21 quando gli si avvicinò Davide. Ornan guardò e, riconosciuto Davide, uscì dall`aia, prostrandosi con la faccia a terra davanti a Davide.
Nova Vulgata 1 Par21,21Igitur, cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram.
CEI 1974 21,22 Davide disse a Ornan: "Cedimi il terreno dell`aia, perché io vi costruisca un altare al Signore; cedimelo per tutto il suo valore, così che il flagello cessi di infierire sul popolo".
Nova Vulgata 1 Par21,22Dixitque ei David: «Da mihi locum areae tuae, ut aedificem in ea altare Domino, ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo».
CEI 1974 21,23 Ornan rispose a Davide: "Prenditelo; il re mio signore ne faccia quello che vuole. Vedi, io ti dò anche i buoi per gli olocausti, le trebbie per la legna e il grano per l`offerta; tutto io ti offro".
Nova Vulgata 1 Par21,23Dixit autem Ornan ad David: «Tolle, et faciat dominus meus rex, quodcumque ei placet; sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium; omnia libens praebebo».
CEI 1974 21,24 Ma il re Davide disse a Ornan: "No! Lo voglio acquistare per tutto il suo valore; non presenterò al Signore una cosa che appartiene a te offrendo così un olocausto gratuitamente".
Nova Vulgata 1 Par21,24Dixitque ei rex David: «Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet; neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita».
CEI 1974 21,25 E così Davide diede a Ornan seicento sicli d`oro per il terreno.
Nova Vulgata
1 Par21,25Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
CEI 1974 21,26 Quindi Davide vi eresse un altare per il Signore e vi offrì olocausti e sacrifici di comunione. Invocò il Signore, che gli rispose con il fuoco sceso dal cielo sull`altare dell`olocausto.
Nova Vulgata 1 Par21,26et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum. Et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti,
CEI 1974 21,27 Il Signore ordinò all`angelo e questi ripose la spada nel fodero.
Nova Vulgata 1 Par21,27praecepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.

CEI 1974 21,28 Allora, visto che il Signore l`aveva ascoltato sull`aia di Ornan il Gebuseo, Davide offrì là un sacrificio.
Nova Vulgata
1 Par21,28In illo ergo tempore David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusaei immolavit ibi victimas.
CEI 1974 21,29 La Dimora del Signore, eretta da Mosè nel deserto, e l`altare dell`olocausto in quel tempo stavano sull`altura che era in Gàbaon;
Nova Vulgata 1 Par21,29Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon;
CEI 1974 21,30 ma Davide non osava recarsi là a consultare Dio perché si era molto spaventato di fronte alla spada dell`angelo del Signore.
Nova Vulgata 1 Par21,30et non praevaluit David ire, ut ibi obsecraret Deum; nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini.