Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Isaia - 49

Isaia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 49 Ascoltatemi, o isole,
udite attentamente, nazioni lontane;
il Signore dal seno materno mi ha chiamato,
fino dal grembo di mia madre ha pronunziato il mio nome.
49,1 Secondo carme del 'Servo di Dio' ( cfr. 42, 1), che qui prende la parola (vv. 1-6). Sulla vocazione fin dal seno materno cfr. 44, 2.24. cfr. Ger 1, 5. cfr. Lc 1, 15.
Nova Vulgata Is49,1Audite me, insulae, et attendite, populi de longe:
Dominus ab utero vocavit me,
de ventre matris meae recordatus est nominis mei;
CEI 1974 Ha reso la mia bocca come spada affilata,
mi ha nascosto all`ombra della sua mano,
mi ha reso freccia appuntita,
mi ha riposto nella sua faretra.
49,2 La spada affilata indica l'efficacia della parola di Dio.
Nova Vulgata
Is49,2et posuit os meum quasi gladium acutum,
in umbra manus suae protexit me
et posuit me sicut sagittam electam,
in pharetra sua abscondit me
CEI 1974 Mi ha detto: "Mio servo tu sei, Israele,
sul quale manifesterò la mia gloria".
49,3 Il nome Israele, da alcuni considerato una glossa, dato al Servo vuol dire che egli è Israele ideale.
Nova Vulgata
Is49,3et dixit mihi: «Servus meus es tu,
Israel, in quo gloriabor».
CEI 1974 Io ho risposto: "Invano ho faticato,
per nulla e invano ho consumato le mie forze.
Ma, certo, il mio diritto è presso il Signore,
la mia ricompensa presso il mio Dio".
49,4 Difficoltà e incomprensione incontrate dal Servo.
Nova Vulgata
Is49,4Et ego dixi: «In vacuum laboravi,
sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi;
verumtamen iudicium meum cum Domino,
et merces mea cum Deo meo».
CEI 1974 49,5 Ora disse il Signore
che mi ha plasmato suo servo dal seno materno
per ricondurre a lui Giacobbe
e a lui riunire Israele,
- poiché ero stato stimato dal Signore
e Dio era stato la mia forza -
Nova Vulgata
Is49,5Et nunc dicit Dominus,
qui formavit me ex utero servum sibi,
ut reducerem Iacob ad eum,
et Israel ei congregaretur;
et glorificatus sum in oculis Domini,
et Deus meus factus est fortitudo mea.
CEI 1974 mi disse: "E` troppo poco che tu sia mio servo
per restaurare le tribù di Giacobbe
e ricondurre i superstiti di Israele.
Ma io ti renderò luce delle nazioni
perché porti la mia salvezza
fino all`estremità della terra".
49,6 Cfr. 42, 6. Testo citato in cfr. At 13, 47. cfr. Lc 2, 32.
Nova Vulgata
Is49,6Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus
ad suscitandas tribus Iacob
et reliquias Israel reducendas:
dabo te in lucem gentium,
ut sit salus mea usque ad extremum terrae».
CEI 1974 49,7 Dice il Signore,
il redentore di Israele, il suo Santo,
a colui la cui vita è disprezzata, al reietto delle nazioni,
al servo dei potenti:
"I re vedranno e si alzeranno in piedi,
i principi vedranno e si prostreranno,
a causa del Signore che è fedele,
a causa del Santo di Israele che ti ha scelto".
Il ritorno dall` esilio
Nova Vulgata
IsHaec dicit Dominus,
redemptor Israel, Sanctus eius,
ad contemptum in anima,
ad abominatum in gente,
ad servum dominorum:
«Reges videbunt et consurgent,
principes quoque et adorabunt,
propter Dominum, quia fidelis est,
Sanctum Israel, qui elegit te».
7 Ad contemptum – Lege cum 1QIsa, Aq et Sym libzûj; TM «ad contemptionem»
CEI 1974 49,8 Dice il Signore:
"Al tempo della misericordia ti ho ascoltato,
nel giorno della salvezza ti ho aiutato.
Ti ho formato e posto
come alleanza per il popolo,
per far risorgere il paese,
per farti rioccupare l`eredità devastata,
Nova Vulgata
Is49,8Haec dicit Dominus:
«In tempore beneplaciti exaudivi te
et in die salutis auxiliatus sum tui;
et servavi te et dedi te in foedus populi,
ut suscitares terram
et distribueres hereditates dissipatas;
CEI 1974 49,9 per dire ai prigionieri: Uscite,
e a quanti sono nelle tenebre: Venite fuori.
Essi pascoleranno lungo tutte le strade,
e su ogni altura troveranno pascoli.
Nova Vulgata
Is49,9ut diceres his, qui vincti sunt: “Exite”,
et his, qui in tenebris: “Revelamini”.
Super vias pascentur,
et in omnibus collibus decalvatis pascua eorum;
CEI 1974 49,10 Non soffriranno né fame né sete
e non li colpirà né l`arsura né il sole,
perché colui che ha pietà di loro li guiderà,
li condurrà alle sorgenti di acqua.
Nova Vulgata
Is49,10non esurient neque sitient,
et non percutiet eos aestus vel sol,
quia miserator eorum reget eos
et ad fontes aquarum adducet eos.
CEI 1974 49,11 Io trasformerò i monti in strade
e le mie vie saranno elevate.
Nova Vulgata
Is49,11Et ponam omnes montes meos in viam,
et semitae meae exaltabuntur.
CEI 1974 49,12 Ecco, questi vengono da lontano,
ed ecco, quelli vengono da mezzogiorno e da occidente
e quelli dalla regione di Assuan".
Nova Vulgata
Is49,12Ecce isti de longe venient,
et ecce illi ab aquilone et mari,
et isti de terra Sinim».
CEI 1974 49,13 Giubilate, o cieli; rallegrati, o terra,
gridate di gioia, o monti,
perché il Signore consola il suo popolo
e ha pietà dei suoi miseri.
Nova Vulgata
Is49,13Laudate, caeli, et exsulta, terra;
iubilate, montes, laudem,
quia consolatur Dominus populum suum
et pauperum suorum miseretur.
CEI 1974 49,14 Sion ha detto: "Il Signore mi ha abbandonato,
il Signore mi ha dimenticato".
Nova Vulgata
Is49,14Et dixit Sion: «Dereliquit me Dominus,
et Dominus oblitus est mei».
CEI 1974 Si dimentica forse una donna del suo bambino,
così da non commuoversi per il figlio delle sue viscere?
Anche se queste donne si dimenticassero,
io invece non ti dimenticherò mai.
49,15 Stupenda immagine dell'amore di Dio, quasi imprevedibile nell'A.T.
Nova Vulgata
Is49,15Numquid oblivisci potest mulier infantem suum,
ut non misereatur filio uteri sui?
Et si illa oblita fuerit,
ego tamen non obliviscar tui.
CEI 1974 49,16 Ecco, ti ho disegnato sulle palme delle mie mani,
le tue mura sono sempre davanti a me.
Nova Vulgata
Is49,16Ecce in manibus meis descripsi te;
muri tui coram me semper.
CEI 1974 49,17 I tuoi costruttori accorrono,
i tuoi distruttori e i tuoi devastatori si allontanano da te.
Nova Vulgata
IsFestinant structores tui;
destruentes te et dissipantes a te exibunt.
17 Structores tui – Lectio Vg (cfr. Targ, Theod et Gr) comprobata a 1QIsa legit bwnjk, dum TM habet nājk «filii tui»
CEI 1974 49,18 Alza gli occhi intorno e guarda:
tutti costoro si radunano, vengono da te.
"Com`è vero ch`io vivo - oracolo del Signore-
ti vestirai di tutti loro come di ornamento,
te ne ornerai come una sposa".
Nova Vulgata
Is49,18Leva in circuitu oculos tuos et vide:
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi.
«Vivo ego, dicit Dominus,
quia omnibus his velut ornamento vestieris
et circumdabis tibi eos quasi sponsa».
CEI 1974 49,19 Poiché le tue rovine e le tue devastazioni
e il tuo paese desolato
saranno ora troppo stretti per i tuoi abitanti,
benché siano lontani i tuoi divoratori.
Nova Vulgata
Is49,19Quia ruinae tuae et solitudines tuae
et terra eversa:
nunc angusta eris prae habitatoribus;
et longe erunt, qui devorabant te.
CEI 1974 49,20 Di nuovo ti diranno agli orecchi
i figli di cui fosti privata:
"Troppo stretto è per me questo posto;
scostati, e mi accomoderò".
Nova Vulgata
Is49,20Adhuc dicent in auribus tuis
filii orbitatis tuae:
«Angustus est mihi locus;
fac spatium mihi, ut habitem».
CEI 1974 49,21 Tu penserai: "Chi mi ha generato costoro?
Io ero priva di figli e sterile;
questi chi li ha allevati?
Ecco, ero rimasta sola
e costoro dove erano?".
Nova Vulgata
IsEt dices in corde tuo:
«Quis genuit mihi istos?
Ego orbata et non pariens,
transmigrata et captiva;
et istos quis enutrivit?
Ecce ego relicta eram sola;
et isti ubi erant?».
21 Et captiva – Lege cum nunnullis mss Hebraicis, Syr-hex, Sym et Vg we’asûrāh; TM «et remota (?)»
CEI 1974 Così dice il Signore Dio:
"Ecco, io farò cenno con la mano ai popoli,
per le nazioni isserò il mio vessillo.
Riporteranno i tuoi figli in braccio,
le tue figlie saran portate sulle spalle.
49,22-23 Capovolgimento della situazione dell'esilio: onori e servizi resi a Israele.
Nova Vulgata
Is49,22Haec dicit Dominus Deus:
«Ecce levabo ad gentes manum meam
et ad populos exaltabo signum meum;
et afferent filios tuos in ulnis,
et filiae tuae super umeros portabuntur.
CEI 1974 49,23 I re saranno i tuoi tutori,
le loro principesse tue nutrici.
Con la faccia a terra essi si prostreranno davanti a te,
baceranno la polvere dei tuoi piedi;
allora tu saprai che io sono il Signore
e che non saranno delusi quanti sperano in me".
Nova Vulgata
Is49,23Et erunt reges nutricii tui,
et reginae nutrices tuae;
vultu in terram demisso adorabunt te
et pulverem pedum tuorum lingent.
Et scies quia ego Dominus:
non confundentur, qui sperant in me».
CEI 1974 49,24 Si può forse strappare la preda al forte?Oppure può un prigioniero sfuggire al tiranno?
Nova Vulgata
IsEt erunt reges nutricii tui,
et reginae nutrices tuae;
vultu in terram demisso adorabunt te
et pulverem pedum tuorum lingent.
Et scies quia ego Dominus:
non confundentur, qui sperant in me».
24 Robusto – Lege cum 1QIsa, Gr, Syr et Vg ārîṣ; TM «iusto»
CEI 1974 49,25 Eppure dice il Signore:Anche il prigioniero sarà strappato al forte,la preda sfuggirà al tiranno.Io avverserò i tuoi avversari;o salverò i tuoi figli.
Nova Vulgata
Is49,25Quia haec dicit Dominus:
«Equidem et captivus a forti tolletur,
et, quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur;
cum his, qui contendebant tecum, ego contendam
et filios tuos ego salvabo.
CEI 1974 Farò mangiare le loro stesse carni ai tuoi oppressori,si ubriacheranno del proprio sangue come di mosto.Allora ogni uomo saprà che io sono il Signore, tuo salvatore, io il tuo redentore e il Forte di Giacobbe".
49,26 Gli oppressori si scanneranno a vicenda.
Nova Vulgata
Is49,26Et cibabo hostes tuos carnibus suis,
et quasi musto sanguine suo inebriabuntur;
et sciet omnis caro quia ego Dominus salvator tuus,
et redemptor tuus Fortis Iacob».