2 Tessalonicesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
3,1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
Nova Vulgata
2EThDe cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
CEI 1974
3,4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo.
Nova Vulgata
2ETh3,4Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
CEI 1974
3,5 Il Signore diriga i vostri cuori nell`amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
Lavorate!
Lavorate!
Nova Vulgata
2EThDominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
CEI 1974
Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi.
3,6
cfr 1 Ts 4, 10-12.
Nova Vulgata
2EThPraecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
2EThPraecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
CEI 1974
3,7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,
Nova Vulgata
2EThIpsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
CEI 1974
3,8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi.
Nova Vulgata
2ETh3,8neque grates panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
CEI 1974
3,10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare, neppure mangi. Separatevi da chi non obbedisce
Nova Vulgata
2EThNam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
CEI 1974
Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione.
Nova Vulgata
2EThAudimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
CEI 1974
3,12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace.
Nova Vulgata
2EThhis autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
CEI 1974
3,14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
Nova Vulgata
2EThQuod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
CEI 1974
3,16 Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
Nova Vulgata
2EThIpse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
2EThIpse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
CEI 1974
Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così.