Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 25

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 25 Samuele morì, e tutto Israele si radunò e lo pianse. Lo seppellirono presso la sua casa in Rama. Davide si alzò e scese al deserto di Paran.
Davide, Nabal e Abigail
25,1 Cfr l'elogio di Samuele in Sir 46, 16-23.
Nova Vulgata 1 SamMortuus est autem Samuel; et congregatus est universus Israel, et planxerunt eum et sepelierunt eum in domo sua in Rama.
    Consurgensque David descendit in desertum Maon.
1 Maon - Lege cum GrB‛ôn;
CEI 1974 25,2 Vi era in Maon un uomo che possedeva beni a Carmel; costui era molto ricco, aveva un gregge di tremila pecore e mille capre e si trovava a Carmel per tosare il gregge.
Nova Vulgata 1 Sam25,2Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio eius in Carmel; et homo ille magnus nimis; erantque ei oves tria milia et mille caprae. Et accidit ut tonderet gregem suum in Carmel.
CEI 1974 25,3 Quest`uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigail. La donna era di buon senso e di bell`aspetto, ma il marito era brutale e cattivo; era un Calebita.
Nova Vulgata 1 SamNomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail. Eratque mulier illa prudentissima et speciosa; porro vir eius durus et moribus malis; erat autem de genere Chaleb.
3 De genere Chaleb - Lege cum qere, Targ et Vg kālibbî; TM ketib «iuxta cor suum»
CEI 1974 25,4 Davide nel deserto sentì che Nabal era alla tosatura del gregge.
Nova Vulgata
1 Sam25,4Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum,
CEI 1974 25,5 Allora Davide inviò dieci giovani; Davide disse a questi giovani: "Salite a Carmel, andate da Nabal e chiedetegli a mio nome se sta bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,5misit decem iuvenes et dixit eis: «Ascendite in Carmel et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacifice
CEI 1974 25,6 Voi direte così a mio fratello: Pace a te e pace alla tua casa e pace a quanto ti appartiene!
Nova Vulgata 1 Samet dicetis fratri meo: “Et tibi pax et domui tuae pax et omnibus, quaecumque habes, sit pax!
6 Fratri meo - Lege (cfr. Vg) le’āhî; TM «viventi»
CEI 1974 25,7 Ho sentito appunto che stanno tosando le tue pecore. Ebbene, quando i tuoi pastori sono stati con noi, non li abbiamo molestati e niente delle loro cose ha subito danno finchè sono stati a Carmel.
Nova Vulgata 1 Sam25,7Et nunc audivi quod tonsores essent apud te. Pastores autem tui erant nobiscum in deserto; numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit eis quidquam de grege omni tempore, quo fuerunt nobiscum in Carmel.
CEI 1974 25,8 Interroga i tuoi uomini e ti informeranno. Questi giovani trovino grazia ai tuoi occhi, perchè siamo giunti in un giorno lieto. D , ti prego, quanto puoi dare ai tuoi servi e al tuo figlio Davide".
Nova Vulgata 1 Sam25,8Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri isti gratiam in oculis tuis, in die enim bona venimus; quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis et filio tuo David”».
CEI 1974 25,9 Gli uomini di Davide andarono e fecero a Nabal tutto quel discorso a nome di Davide e attesero.
Nova Vulgata
1 Sam25,9Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt.
CEI 1974 25,10 Ma Nabal rispose ai servi di Davide: "Chi è Davide e chi è il figlio di Iesse? Oggi sono troppi i servi che scappano dai loro padroni.
Nova Vulgata 1 Sam25,10Respondens autem Nabal pueris David ait: «Quis est David, et quis est filius Isai? Hodie increverunt servi, qui fugiunt dominos suos.
CEI 1974 25,11 Devo prendere il pane, l`acqua e la carne che ho preparato per i tosatori e darli a gente che non so da dove venga?".
Nova Vulgata 1 Sam25,11Tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum, quae occidi, tonsoribus meis et dabo viris, quos nescio unde sint?».
CEI 1974 25,12 Gli uomini di Davide rifecero la strada, tornarono indietro e gli riferirono tutto questo discorso.
Nova Vulgata 1 Sam25,12Regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba haec.
CEI 1974 25,13 Allora Davide disse ai suoi uomini: "Cingete tutti la spada!". Tutti cinsero la spada e Davide cinse la sua e partirono dietro Davide circa quattrocento uomini. Duecento rimasero a guardia dei bagagli.
Nova Vulgata 1 Sam25,13Tunc David ait viris suis: «Accingatur unusquisque gladio suo!». Et accincti sunt singuli gladio suo, accinctusque est et David ense suo, et secuti sunt David quasi quadringenti viri; porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
CEI 1974 25,14 Ma Abigail, la moglie di Nabal, fu avvertita da uno dei servi, che le disse: "Ecco Davide ha inviato messaggeri dal deserto per salutare il nostro padrone, ma egli ha inveito contro di essi.
Nova Vulgata
1 Sam25,14Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis dicens: «Ecce misit David nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro, sed aversatus est eos. 
CEI 1974 25,15 Veramente questi uomini sono stati molto buoni con noi; non ci hanno molestati e non ci è venuto a mancare niente finchè siamo stati con loro, quando eravamo in campagna.
Nova Vulgata 1 Sam25,15Homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti; nec quidquam aliquando periit omni tempore, quo sumus conversati cum eis in deserto.
CEI 1974 25,16 Sono stati per noi come un muro di difesa di notte e di giorno, finchè siamo stati con loro a pascolare il gregge.
Nova Vulgata 1 Sam25,16Pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus, quibus pavimus apud eos greges.
CEI 1974 25,17 Sappilo dunque e vedi ciò che devi fare, perchè pende qualche guaio sul nostro padrone e su tutta la sua casa. Egli poi è troppo cattivo e non gli si può dire una parola".
Nova Vulgata 1 Sam25,17Quam ob rem considera et recogita quid facias, quoniam malum decretum est adversus dominum nostrum et adversus domum eius universam. Et ipse filius Belial est, ita ut nemo ei possit loqui».
CEI 1974 25,18 Abigail allora prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque arieti preparati, cinque misure di grano tostato, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi secchi e li caricò sugli asini.
Nova Vulgata
1 Sam25,18Festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata frumenti tosti et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et imposuit super asinos.
CEI 1974 25,19 Poi disse ai servi: "Precedetemi, io vi seguirò". Ma non disse nulla al marito Nabal.
Nova Vulgata 1 Sam25,19Dixitque pueris suis: «Praecedite me, ecce ego post tergum sequar vos». Viro autem suo Nabal non indicavit.
CEI 1974 25,20 Ora, mentre essa sul dorso di un asino scendeva lungo un sentiero nascosto della montagna, Davide e i suoi uomini scendevano di fronte a lei ed essa s`incontrò con loro.
Nova Vulgata 1 Sam25,20Cum ergo ascendisset asinum et descenderet in tegmine montis, David et viri eius descendebant in occursum eius; quibus et illa occurrit.
CEI 1974 25,21 Davide andava dicendo: "Ho dunque custodito invano tutto ciò che appartiene a costui nel deserto; niente fu danneggiato di ciò che gli appartiene ed egli mi rende male per bene.
Nova Vulgata 1 Sam25,21Et aiebat David: «Vere frustra servavi omnia, quae huius erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis, quae ad eum pertinebant; et reddidit mihi malum pro bono.
CEI 1974 25,22 Tanto faccia Dio ai nemici di Davide e ancora peggio, se di tutti i suoi io lascerò sopravvivere fino al mattino un solo maschio!".
Nova Vulgata 1 SamHaec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane quidquid masculini sexus».
22 Inimicis David - Euphemismus pro «David» (cfr. 20,16)
CEI 1974 25,23 Appena Abigail vide Davide, smontò in fretta dall`asino, cadde con la faccia davanti a Davide e si prostrò a terra.
Nova Vulgata
1 Sam25,23Cum autem vidisset Abigail David, festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram.
CEI 1974 25,24 Cadde ai suoi piedi e disse: "Sono io colpevole, mio signore. Lascia che parli la tua schiava al tuo orecchio e tu dè gnati di ascoltare le parole della tua schiava.
Nova Vulgata 1 Sam25,24Et cecidit ad pedes eius et dixit: «In me sit, domine mi, haec iniquitas; loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulae tuae.
CEI 1974 25,25 Non faccia caso il mio signore di quell`uomo cattivo che è Nabal, perchè egli è come il suo nome: stolto si chiama e stoltezza è in lui; io tua schiava non avevo visto i tuoi giovani, o mio signore, che avevi mandato.
Nova Vulgata 1 Sam25,25Ne ponat, oro, dominus meus cor suum super virum istum iniquum Nabal, quia secundum nomen suum stultus est, et est stultitia cum eo; ego autem ancilla tua non vidi pueros domini mei, quos misisti.
CEI 1974 25,26 Ora, mio signore, per la vita di Dio e per la tua vita, poiché Dio ti ha impedito di venire al sangue e farti giustizia con la tua mano, siano appunto come Nabal i tuoi nemici e coloro che cercano di fare il male al mio signore.
Nova Vulgata 1 Sam25,26Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, quia Dominus prohibuit te, ne venires in sanguine et salvares te manu tua; et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum.
CEI 1974 25,27 Quanto a questo dono che la tua schiava porta al mio signore, fa' che sia dato agli uomini che seguono i tuoi passi, mio signore.
Nova Vulgata 1 SamQuapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua domino meo, et da pueris, qui sequuntur dominum meum.
27 Attulit - Lege cum pluribus mss Hebraicis hēbî’āh (fem.); TM hēbî’
CEI 1974 25,28 Perdona la colpa della tua schiava. Certo Dio concederà a te, mio signore, una casa duratura, perchè il mio signore combatte le battaglie di Dio, né si troverà alcun male in te per tutti i giorni della tua vita.
Nova Vulgata 1 Sam25,28Aufer iniquitatem famulae tuae. Faciens enim faciet Dominus domino meo domum fidelem, quia proelia Domini dominus meus proeliatur; malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.
CEI 1974 Se qualcuno insorgerà a perseguitarti e a cercare la tua vita, la tua anima, o mio signore, sarà conservata nello scrigno della vita presso il Signore tuo Dio, mentre l`anima dei tuoi nemici Egli la scaglierà come dal cavo della fionda.
25,29 Scrigno della vita, altrove si parla di libro: cfr. Es 32, 33.
Nova Vulgata 1 SamSi enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae.
29 Si surrexerit - Lege cum Vg wejāqūm, vel ki jāqûm; TM «et surrexit»
CEI 1974 25,30 Certo, quando Dio ti avrà concesso tutto il bene che ha detto a tuo riguardo e ti avrà costituito capo d`Israele,
Nova Vulgata 1 Sam25,30Cum ergo fecerit Dominus domino meo omnia, quae locutus est, bona de te et constituerit te ducem super Israel,
CEI 1974 25,31 non sia di angoscia o di rimorso al tuo cuore questa cosa: l`aver versato invano il sangue e l`aver fatto giustizia con la tua mano, mio signore. Dio ti farà prosperare, mio signore, ma tu vorrai ricordarti della tua schiava".
Nova Vulgata 1 Sam25,31non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium et ipse te ultus fueris; et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae».
CEI 1974 25,32 Davide esclamò rivolto ad Abigail: "Benedetto il Signore, Dio d`Israele, che ti ha mandato oggi incontro a me.
Nova Vulgata
1 Sam25,32Et ait David ad Abigail: «Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta prudentia tua,
CEI 1974 25,33 Benedetto il tuo senno e benedetta tu che mi hai impedito oggi di venire al sangue e di fare giustizia da me.
Nova Vulgata 1 Sam25,33et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie, ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea.
CEI 1974 25,34 Viva sempre il Signore, Dio d`Israele, che mi ha impedito di farti il male; perchè se non fossi venuta in fretta incontro a me, non sarebbe rimasto a Nabal allo spuntar del giorno un solo maschio".
Nova Vulgata 1 Sam25,34Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus».
CEI 1974 25,35 Davide prese poi dalle mani di lei quanto gli aveva portato e le disse: "Torna a casa in pace. Vedi: ho ascoltato la tua voce e ho rasserenato il tuo volto".
Nova Vulgata 1 Sam25,35Suscepit ergo David de manu eius omnia, quae attulerat ei, dixitque ei: «Vade pacifice in domum tuam. Ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam».
CEI 1974 25,36 Abigail tornò da Nabal: questi teneva in casa un banchetto come un banchetto da re. Il suo cuore era allegro ed egli era ubriaco fradicio. Essa non gli disse né tanto né poco fino allo spuntar del giorno.
Nova Vulgata
1 Sam25,36Venit autem Abigail ad Nabal; et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis, et cor Nabal iucundum; erat enim ebrius nimis. Et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane.
CEI 1974 25,37 Il mattino dopo, quando Nabal ebbe smaltito il vino, la moglie gli narrò la faccenda; il cuore gli si tramortì nel petto ed egli rimase come una pietra.
Nova Vulgata 1 Sam25,37Diluculo autem, cum digessisset vinum Nabal, haec indicavit ei uxor sua; et emortuum est cor eius intrinsecus, et factus est quasi lapis.
CEI 1974 25,38 Dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì.
Nova Vulgata 1 Sam25,38Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
CEI 1974 25,39 Quando Davide sentì che Nabal era morto, esclamò: "Benedetto il Signore che ha fatto giustizia dell`ingiuria che ho ricevuto da Nabal; ha trattenuto il suo servo dal male e ha rivolto sul capo di Nabal la sua iniquità".
Davide sposa Abigail
Poi Davide mandò messaggeri e annunziò ad Abigail che voleva prenderla in moglie.
Nova Vulgata
1 Sam25,39Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: «Benedictus Dominus, qui iudicavit causam opprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius».
Misit ergo David et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.
CEI 1974 25,40 I servi di Davide andarono a Carmel e le dissero: "Davide ci ha mandati a prenderti perchè tu sia sua moglie".
Nova Vulgata 1 Sam25,40Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmel et locuti sunt ad eam dicentes: «David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem».
CEI 1974 25,41 Essa si alzò, si prostrò con la faccia a terra e disse: "Ecco, la tua schiava sarà come una schiava per lavare i piedi ai servi del mio signore".
Nova Vulgata 1 Sam25,41Quae consurgens adoravit prona in terram et ait: «Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei».
CEI 1974 25,42 Abigail si preparò in fretta poi salì su un asino e, seguita dalle sue cinque giovani ancelle, tenne dietro ai messaggeri di Davide e divenne sua moglie.
Nova Vulgata 1 Sam25,42Et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum, et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius; et secuta est nuntios David et facta est illi uxor.
CEI 1974 25,43 Davide aveva preso anche Achinoam da Izreel e furono tutte e due sue mogli.
Nova Vulgata
1 Sam25,43Sed et Achinoam accepit David de Iezrahel, et fuit utraque uxor eius.
CEI 1974 Saul aveva dato Mikal sua figlia, già moglie di Davide, a Palti figlio di Lais, che abitava in Gallim.




25,44 Davide aveva dovuto lasciare Mikal il giorno delle nozze: cfr. 19, 11-12.
Nova Vulgata 1 Sam25,44Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.