Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 23

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 23 23,1 Riferirono a Davide: "Ecco i Filistei assediano Keila e saccheggiano le aie".
Nova Vulgata 1 Sam23,1Et nuntiaverunt David dicentes: «Ecce Philisthim oppugnant Ceila et diripiunt areas».
CEI 1974 23,2 Davide consultò il Signore chiedendo: "Devo andare? Riuscirò a battere questi Filistei?". Rispose il Signore: "Và perchè sconfiggerai i Filistei e libererai Keila".
Nova Vulgata 1 Sam23,2Consuluit igitur David Dominum dicens: «Num vadam et percutiam Philisthaeos istos?». Et ait Dominus ad David: «Vade et percuties Philisthaeos et salvabis Ceila».
CEI 1974 23,3 Ma gli uomini di Davide gli dissero: "Ecco, noi abbiamo già da temere qui in Giuda, tanto più se andremo a Keila contro le forze dei Filistei".
Nova Vulgata 1 Sam23,3Et dixerunt viri, qui erant cum David, ad eum: «Ecce nos hic in Iuda consistentes timemus; quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum?».
CEI 1974 23,4 Davide consultò di nuovo il Signore e il Signore gli rispose: "Muoviti e scendi a Keila, perchè io metterò i Filistei nelle tue mani".
Nova Vulgata 1 Sam23,4Rursum ergo David consuluit Dominum, qui respondens ei ait: «Surge et vade in Ceila; ego enim tradam Philisthaeos in manu tua».
CEI 1974 23,5 Davide con i suoi uomini scese a Keila, assalì i Filistei, portò via il loro bestiame e inflisse loro una grande sconfitta. Così Davide liberò gli abitanti di Keila.
Nova Vulgata 1 Sam23,5Abiit ergo David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philisthaeos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilae.
CEI 1974 23,6 Quando Ebiatar figlio di Achimelech si era rifugiato presso Davide, l` efod era nelle sue mani e con quello era sceso a Keila.
Nova Vulgata 1 SamPorro cum fugisset Abiathar filius Achimelcch ad David, et ipse cum David in Ceila ephod secum habens descenderat.
6 Et ipse cum David - Adde cum Gr; TM omittit propter homoeoteleuton
Ephod secum habens - Pone cum Gr ’efōd post jārad; TM «(descenderat) Ephod in manu eius»
CEI 1974 23,7 Fu riferito a Saul che Davide era giunto a Keila e Saul disse: "Dio l`ha messo nelle mie mani, perchè si è messo in una trappola venendo in una città con porte e sbarre".
Nova Vulgata
1 SamNuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila, et ait Saul: «Tradidit eum Deus in manus meas; conclususque est introgressus urbem, in qua portae et serae sunt».
7 Tradidit - Lege cum Gr, Vg et Targ mākar; TM «alium fecit»
CEI 1974 23,8 Saul chiamò tutto il popolo alle armi per scendere a Keila e assediare Davide e i suoi uomini.
Nova Vulgata 1 Sam23,8Et convocavit Saul omnem populum, ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius.
CEI 1974 23,9 Quando Davide seppe che Saul veniva contro di lui macchinando disegni iniqui, disse al sacerdote Ebiatar: "Porta qui l` efod ".
Nova Vulgata 1 Sam23,9Quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: «Applica ephod».
CEI 1974 23,10 Davide disse: "Signore, Dio d`Israele, il tuo servo ha sentito dire che Saul cerca di venire contro Keila e di distruggere la città per causa mia.
Nova Vulgata 1 Sam23,10Et ait David: «Domine, Deus Israel, audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila, ut evertat urbem propter me.
CEI 1974 23,11 Mi metteranno nelle sue mani i cittadini di Keila? Scenderà Saul, come ha saputo il tuo servo? Signore, Dio d`Israele, fallo sapere al tuo servo". Il Signore rispose: "Scenderà".
Nova Vulgata 1 Sam23,11Si tradent me viri Ceilae in manus eius? Et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine, Deus Israel, indica servo tuo». Et ait Dominus: «Descendet».
CEI 1974 23,12 Davide aggiunse: "I cittadini di Keila mi consegneranno nelle mani di Saul con i miei uomini?". Il Signore rispose: "Ti consegneranno".
Nova Vulgata 1 Sam23,12Dixitque David: «Si tradent viri Ceilae me et viros, qui sunt mecum, in manu Saul?». Et dixit Dominus: «Tradent».
CEI 1974 23,13 Davide si alzò e uscì da Keila con la truppa, circa seicento uomini, e andò vagando senza mè ta. Fu riferito a Saul che Davide era fuggito da Keila ed egli rinunziò all`azione.
Peregrinazioni di Davide
Nova Vulgata
1 Sam23,13Surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti. Nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila, quam ob rem destitit exire.
CEI 1974 Davide andò a dimorare nel deserto in luoghi impervii, in zona montuosa, nel deserto di Zif e Saul lo ricercava sempre; ma Dio non lo mise mai nelle sue mani.
23,14 Il deserto di Zif è nella estremità meridionale del territorio di Giuda, verso il mar Morto.
Nova Vulgata
1 Sam23,14Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte, in deserto Ziph; et quaerebat eum Saul cunctis diebus, sed non tradidit eum Deus in manus eius.
CEI 1974 23,15 Davide sapeva che Saul era uscito a cercare la sua vita. Intanto Davide stava nel deserto di Zif, a Corsa.
Nova Vulgata 1 Sam23,15Et cognovit David quod egressus esset Saul, ut quaereret animam eius; porro David erat in deserto Ziph in Horesa.
CEI 1974 23,16 Allora Giònata figlio di Saul si alzò e andò da Davide a Corsa e ne rinvigorì il coraggio in Dio.
Nova Vulgata 1 Sam23,16Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in Horesa; et confortavit manus eius in Deo dixitque ei:
CEI 1974 23,17 Poi gli disse: "Non temere: la mano di Saul mio padre non potrà raggiungerti e tu regnerai su Israele mentre io sarò a te secondo. Anche Saul mio padre lo sa bene".
Nova Vulgata 1 Sam23,17«Ne timeas, neque enim inveniet te manus Saul patris mei; et tu regnabis super Israel, et ego ero tibi secundus; sed et Saul pater meus scit hoc».
CEI 1974 23,18 Essi strinsero un patto davanti al Signore. Davide rimase a Corsa e Gionata tornò a casa.
Nova Vulgata 1 Sam23,18Percussit igitur uterque foedus coram Domino; mansitque David in Horesa, Ionathan autem reversus est in domum suam.
CEI 1974 23,19 Ma alcuni uomini di Zif vennero a Gàbaa da Saul per dirgli: "Non sai che Davide è nascosto presso di noi fra i dirupi?
Nova Vulgata
1 Sam23,19Ascenderunt autem Ziphaei ad Saul in Gabaa dicentes: «Nonne David latitat apud nos in locis tutissimis in Horesa, in colle Hachila, quae est ad meridiem deserti?
CEI 1974 23,20 Ora, atteso il tuo desiderio di scendere, o re, scendi e sapremo metterlo nelle mani del re".
Nova Vulgata 1 Sam23,20Nunc ergo, si desideravit anima tua, rex, ut descenderes, descende; nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis».
CEI 1974 23,21 Rispose Saul: "Benedetti voi nel nome del Signore, perchè vi siete presi a cuore la mia causa.
Nova Vulgata 1 Sam23,21Dixitque Saul: «Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
CEI 1974 23,22 Andate dunque, informatevi ancora, accertatevi bene del luogo dove muove i suoi passi e chi lo ha visto là, perchè mi hanno detto che egli è molto astuto.
Nova Vulgata 1 Sam23,22Abite, oro, et diligentius praeparate et curiosius agite; et considerate locum, ubi sit pes eius, vel quis viderit eum ibi; dictum est enim ad me quod callidus sit valde.
CEI 1974 23,23 Cercate di conoscere tutti i nascondigli nei quali si rifugia e tornate a me con la conferma. Allora verrò con voi e, se sarà nel paese, lo ricercherò in tutti i villaggi di Giuda".
Nova Vulgata 1 Sam23,23Considerate et videte omnia latibula eius, in quibus absconditur, et revertimini ad me ad certum locum, ut vadam vobiscum; quodsi fuerit in regione, perscrutabor eum in cunctis regionibus Iudae».
CEI 1974 23,24 Si alzarono e tornarono a Zif precedendo Saul. Davide e i suoi uomini erano nel deserto di Maon, nell`Araba a meridione della steppa.
Nova Vulgata 1 Sam23,24At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul.
    David autem et viri eius erant in deserto Maon, in Araba ad meridiem deserti.
CEI 1974 23,25 Saul andò con i suoi uomini per ricercarlo. Ma la cosa fu riferita a Davide, il quale scese presso la rupe, rimanendo nel deserto di Maon. Lo seppe Saul e seguì le tracce di Davide nel deserto di Maon.
Nova Vulgata 1 SamIvit ergo Saul et socii eius ad quaerendum eum, et nuntiatum est David; descenditque ad petram et versabatur in deserto Maon. Quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon.
25 Ad quaerendum eum - Lege cum GrBO et Vg lebaqšô; TM «ad quaerendum» (haplographia)
CEI 1974 23,26 Saul procedeva sul fianco del monte da una parte e Davide e i suoi uomini sul fianco del monte dall`altra parte. Davide cercava in ogni modo di sfuggire a Saul e Saul e i suoi uomini accerchiavano Davide e i suoi uomini per prenderli.
Nova Vulgata 1 Sam23,26Et ibat Saul ad latus montis ex parte una, David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera; porro David praeceps fugiebat a facie Saul. Itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius, ut caperent eos.
CEI 1974 23,27 Ma arrivò un messaggero a dire a Saul: "Vieni in fretta, perchè i Filistei hanno invaso il paese".
Nova Vulgata 1 Sam23,27Et nuntius venit ad Saul dicens: «Festina et veni, quoniam infuderunt se Philisthim super terram».
CEI 1974 23,28 Allora Saul cessò di inseguire Davide e andò contro i Filistei. Per questo chiamarono quel luogo: Rupe della separazione.






Nova Vulgata 1 Sam23,28Reversus est ergo Saul desistens persequi David; et perrexit in occursum Philisthinorum. Propter hoc vocaverunt locum illum: «Petram dividentem».