Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 3

2 Corinzi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 Cominciamo forse di nuovo a raccomandare noi stessi? O forse abbiamo bisogno, come altri, di lettere di raccomandazione per voi o da parte vostra?
3,1 Cfr. At 18, 27.
Nova Vulgata 2ECor3,1Incipimus iterum nosmetipsos commendare? Aut numquid egemus, sicut quidam, commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis?
CEI 1974 3,2 La nostra lettera siete voi, lettera scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini.
Nova Vulgata 2ECor3,2Epistula nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur et legitur ab omnibus hominibus;
CEI 1974 3,3 E` noto infatti che voi siete una lettera di Cristo composta da noi, scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, non su tavole di pietra, ma sulle tavole di carne dei vostri cuori.
Nova Vulgata 2ECormanifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus.
3 et scripta
CEI 1974 3,4 Questa è la fiducia che abbiamo per mezzo di Cristo, davanti a Dio.
Nova Vulgata
2ECor3,4Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum.
CEI 1974 3,5 Non però che da noi stessi siamo capaci di pensare qualcosa come proveniente da noi, ma la nostra capacità viene da Dio,
Nova Vulgata 2ECor3,5Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est,
CEI 1974 che ci ha resi ministri adatti di una Nuova Alleanza, non della lettera ma dello Spirito; perché la lettera uccide, lo Spirito dà vita.
Ministero cristiano
3,6 La Nuova Alleanza, o Nuovo Testamento ( cfr. Lc 22, 20. cfr 1 Cor 11, 25) conferisce il dono dello Spirito, che è vita.
Nova Vulgata 2ECor3,6qui et idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non litterae sed Spiritus: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
CEI 1974 3,7 Se il ministero della morte, inciso in lettere su pietre, fu circonfuso di gloria, al punto che i figli d`Israele non potevano fissare il volto di Mosè a causa dello splendore pure effimero del suo volto,
Nova Vulgata
2ECor3,7Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysis propter gloriam vultus eius, quae evacuatur,
CEI 1974 3,8 quanto più sarà glorioso il ministero dello Spirito?
Nova Vulgata 2ECor3,8quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
CEI 1974 3,9 Se già il ministero della condanna fu glorioso, molto di più abbonda di gloria il ministero della giustizia.
Nova Vulgata 2ECorNam si ministerium damnationis gloria est, multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
9 Nam si ministratio damnationis
CEI 1974 3,10 Anzi sotto quest`aspetto, quello che era glorioso non lo è più a confronto della sovraeminente gloria della Nuova Alleanza.
Nova Vulgata 2ECor3,10Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam;
CEI 1974 3,11 Se dunque ciò che era effimero fu glorioso, molto più lo sarà ciò che è duraturo.
Nova Vulgata 2ECor3,11si enim, quod evacuatur, per gloriam est, multo magis, quod manet, in gloria est.
CEI 1974 3,12 Forti di tale speranza, ci comportiamo con molta franchezza
Nova Vulgata
2ECor3,12Habentes igitur talem spem multa fiducia utimur,
CEI 1974 e non facciamo come Mosè che poneva un velo sul suo volto, perché i figli di Israele non vedessero la fine di ciò che era solo effimero.
3,13 Mosè si toglieva il velo quando parlava con Dio: cfr. Es 34, 34.
Nova Vulgata 2ECoret non sicut Moyses: ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in finem illius quod evacuatur.
13 filii Israel in faciem eius quod evacuatur
CEI 1974 Ma le loro menti furono accecate; infatti fino ad oggi quel medesimo velo rimane, non rimosso, alla lettura dell`Antico Testamento, perché è in Cristo che esso viene eliminato.
3,14 Il velo, qui, è quello che impedisce agli Ebrei di vedere Cristo nell’A.T.
Nova Vulgata 2ECor3,14Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur;
CEI 1974 3,15 Fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo è steso sul loro cuore;
Nova Vulgata 2ECor3,15sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen est positum super cor eorum.
CEI 1974 ma quando ci sarà la conversione al Signore, quel velo sarà tolto.
3,16 Cfr. Es 34, 34.
Nova Vulgata 2ECorQuando autem conversus fuerit ad Dominum, aufertur velamen.
16 Cum autem conversus fuerit
CEI 1974 Il Signore è lo Spirito e dove c`è lo Spirito del Signore c`è libertà.
3,17 Il Signore Gesù è lo Spirito, il senso ultimo e profondo dell’antica alleanza.
Nova Vulgata 2ECor3,17Dominus autem Spiritus est; ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
CEI 1974 3,18 E noi tutti, a viso scoperto, riflettendo come in uno specchio la gloria del Signore, veniamo trasformati in quella medesima immagine, di gloria in gloria, secondo l`azione dello Spirito del Signore.
Nova Vulgata 2ECor3,18Nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu.