Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Giudici - 18

Giudici

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 18 18,1 In quel tempo non c`era un re in Israele e la tribù dei Daniti cercava un territorio per stabilirvisi, perchè fino a quei giorni non le era toccata nessuna eredità fra le tribù d`Israele.
Nova Vulgata Idc18,1In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quaerebat possessionem sibi, ut habitaret in ea; usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.
CEI 1974 18,2 I figli di Dan mandarono dunque da Zorea e da Estaol cinque uomini della loro tribù, uomini di valore, per visitare ed esplorare il paese; dissero loro: "Andate ad esplorare il Paese!". Quelli giunsero sulle montagne di Efraim fino alla casa di Mica e passarono la notte in quel luogo.
Nova Vulgata Idc18,2Miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram et diligenter inspicerent, dixeruntque eis: «Ite et considerate terram». Qui cum venissent in montem Ephraim usque ad domum Michae, pernoctaverunt ibi.
CEI 1974 18,3 Mentre erano presso la casa di Mica, riconobbero la voce del giovane levita; avvicinatisi, gli chiesero: "Chi ti ha condotto qua? Che fai in questo luogo? Che hai tu qui?".
Nova Vulgata Idc18,3Cum essent prope domum Michae, agnoscentes vocem adulescentis Levitae declinaverant illuc dicentes ad eum: «Quis te huc adduxit? Quid hic agis? Quam ob causam huc venire voluisti?».
CEI 1974 18,4 Rispose loro: "Mica mi ha fatto così e così, mi da un salario e io gli faccio da sacerdote".
Nova Vulgata Idc18,4Qui respondit eis: «Haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos».
CEI 1974 18,5 Gli dissero: "Consulta Dio, perchè possiamo sapere se il viaggio che abbiamo intrapreso avrà buon esito".
Nova Vulgata Idc18,5Rogaveruntque eum, ut consuleret Deum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
CEI 1974 18,6 Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace, il viaggio che fateèsotto lo sguardo del Signore".
Nova Vulgata Idc18,6Qui respondit eis: «Ite cum pace; Dominus respicit viam vestram et iter, quo pergitis».
CEI 1974 18,7 I cinque uomini continuarono il viaggio e arrivarono a Lais e videro che il popolo, che vi abitava, viveva in sicurezza secondo i costumi di quelli di Sidòne, tranquillo e fidente; non c`era nel paese chi, usurpando il potere, facesse qualcosa di offensivo; erano lontani da quelli di Sidòne e non avevano relazione con nessuno.
Nova Vulgata
IdcEuntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem, securum et quietum, nullo eis penitus resistente, magnarumque opum et procul a Sidoniis neque in societate cum Syria.
7 Syria - Lege cum Gr et Sym ’ārām; TM «homine» (’ādām)
CEI 1974 18,8 Poi tornarono ai loro fratelli a Zorea e a Estaol e i fratelli chiesero loro: "Che notizie portate?".
Nova Vulgata
Idc18,8Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus, responderunt:
CEI 1974 18,9 Quelli risposero: "Alziamoci e andiamo contro quella gente, poichè abbiamo visto il paese ed è ottimo. E voi rimanete inattivi? Non indugiate a partire per andare a prendere in possesso il paese.
Nova Vulgata Idc18,9«Surgite, et ascendamus adversus eos. Vidimus enim terram valde opulentam et uberem, et vos neglegetis? Nolite cessare; eamus et possideamus eam.
CEI 1974 18,10 Quando arriverete là, troverete un popolo che non sospetta di nulla. Il paese è vasto e Dio ve lo ha messo nelle mani;è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra".
I Daniti tolgono a Mica il levita l` Idolo
Nova Vulgata Idc18,10Intrabimus ad securos in regionem latissimam; tradetque nobis Deus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quae sunt in terra».
CEI 1974 18,11 Allora seicento uomini della tribù dei Daniti partirono da Zorea e da Estaol, ben armati.
Nova Vulgata
Idc18,11Profecti igitur sunt de cognatione Dan, de Saraa et Esthaol, sescenti viri accincti armis bellicis.
CEI 1974 18,12 Andarono e si accamparono a Kiriat-Iearim, in Giuda; perciò il luogo, che è a occidente di Kiriat-Iearim, fu chiamato e si chiama fino ad oggi l`accampamento di Dan.
Nova Vulgata Idc18,12Ascendentesque castrametati sunt in Cariathiarim Iudae, qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim.
CEI 1974 18,13 Di là passarono sulle montagne di Efraim e giunsero alla casa di Mica.
Nova Vulgata Idc18,13Inde transierunt in montem Ephraim.
    Cumque venissent usque ad domum Michae,

CEI 1974 18,14 I cinque uomini che erano andati a esplorare il paese di Lais dissero ai loro fratelli: "Sapete che in queste case c'è un efod, ci sono i terafim, una statua scolpita e una statua di getto? Sappiate ora quello che dovete fare".
Nova Vulgata Idc18,14dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, fratribus suis: «Nostis quod in domibus istis sit ephod et theraphim et sculptile atque conflatile? Videte quid vobis placeat, ut faciatis».
CEI 1974 18,15 Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane levita, cioè alla casa di Mica, e lo salutarono.
Nova Vulgata Idc18,15Et, cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adulescentis Levitae, domum Michae, salutaveruntque eum verbis pacificis.
CEI 1974 18,16 Mentre i seicento uomini dei Daniti, muniti delle loro armi, stavano davanti alla porta,
Nova Vulgata Idc18,16Sescenti autem viri, ita ut erant armati, stabant ante ostium.
CEI 1974 18,17 e i cinque uomini che erano andati a esplorare il paese vennero, entrarono in casa, presero la statua scolpita, l`efod, i terafim e la statua di getto. Intanto il sacerdote stava davanti alla porta con i seicento uomini armati.
Nova Vulgata Idc18,17At illi, qui ingressi fuerant domum iuvenis, sculptile et ephod et theraphim atque conflatile tulerunt; et sacerdos stabat ante ostium et sescenti viri armati.
CEI 1974 18,18 Quando, entrati in casa di Mica, ebbero preso la statua scolpita, l`efod, i terafim e la statua di getto, il sacerdote disse loro: "Che fate?".
Nova Vulgata Idc18,18Tulerunt igitur, qui intraverant domum, sculptile, ephod et theraphim atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: «Quid facitis?».
CEI 1974 18,19 Quelli gli risposero: "Taci, mettiti la mano sulla bocca, vieni con noi e sarai per noi padre e sacerdote. Che cosa è meglio per te, essere sacerdote della casa di un uomo solo oppure essere sacerdote di una tribù e di una famiglia in Israele?".
Nova Vulgata Idc18,19Cui responderunt: «Tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum, ut habeamus te patrem et sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israel?».
CEI 1974 18,20 Il sacerdote gioì in cuor suo; prese l`efod, i terafim e la statua scolpita e si unì a quella gente.
Nova Vulgata Idc18,20Et gavisus est sacerdos tulitque ephod et theraphim ac sculptile et profectus est in medio populi.
CEI 1974 18,21 Allora si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e le masserizie.
Nova Vulgata
Idc18,21Qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne, quod erat pretiosum,
CEI 1974 18,22 Quando erano già lontani dalla casa di Mica, i suoi vicini si misero in armi e raggiunsero i Daniti.
Nova Vulgata Idc18,22iamque a domo Michae essent procul, viri, qui habitabant in aedibus prope domum Michae, convocati secuti sunt filios Dan
CEI 1974 18,23 Allora gridarono ai Daniti. Questi si voltarono e dissero a Mica: "Perchè ti sei messo in armi?".
Nova Vulgata Idc18,23et post tergum clamare coeperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: «Quid tibi vis? Cur concurritis?».
CEI 1974 18,24 Egli rispose: "Avete portato via gli dei che mi ero fatti e il sacerdote e ve ne siete andati. Ora che mi resta? Come potete dunque dirmi: Che hai?".
Nova Vulgata Idc18,24Qui respondit: «Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem et omnia, quae habeo, et dicitis: “Quid tibi est?”».
CEI 1974 18,25 I Daniti gli dissero: "Non si senta la tua voce dietro a noi, perchè uomini irritati potrebbero scagliarsi su di voi e tu ci perderesti la vita e la vita di quelli della tua casa!".
Nova Vulgata Idc18,25Dixeruntque ei filii Dan: «Cave, ne ultra loquaris ad nos, et irruant in te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas».
CEI 1974 18,26 I Daniti continuarono il viaggio; Mica, vedendo che essi erano più forti di lui, si voltò indietro e tornò a casa.
Nova Vulgata Idc18,26Et sic, coepto itinere, perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
CEI 1974 18,27 Quelli dunque, presi con sè gli oggetti che Mica aveva fatti e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, a un popolo che se ne stava tranquillo e sicuro; lo passarono a fil di spada e diedero la città alle fiamme.
Nova Vulgata
Idc18,27Sescenti autem viri tulerunt, quod Michas fecerat, et sacerdotem eius veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt,
CEI 1974 18,28 Nessuno le prestò aiuto, perchè era lontana da Sidòne e i suoi abitanti non avevano relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Bet-Recob.
Nova Vulgata Idcnullo penitus ferente praesidium, eo quod procul habitarent a Sidone neque cum Syria haberent quidquam societatis ac negotii.
    Erat autem civitas sita in regione Rohob; quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,

28 Syria - Lege ’ārām (cfr. v. 7); TM «homine»
CEI 1974 18,29 Poi i Daniti ricostruirono la città e l`abitarono. La chiamarono Dan dal nome di Dan loro padre, che era nato da Israele; ma prima la città si chiamava Lais.
Nova Vulgata Idc18,29vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quae prius Lais dicebatur.
CEI 1974 E i Daniti eressero per loro uso la statua scolpita; Gionata, figlio di Ghersom, figlio di Manàsse, e i suoi figli furono sacerdoti della tribù dei Daniti finchè gli abitanti del paese furono deportati.
18,30 Si riferisce alla deportazione del 734 a. C. cfr 2 Re 15, 29.
Nova Vulgata IdcPosueruntque sibi sculptile; et Ionathan filius Gersam filii Moysi ac filii eius sacerdotes erant in tribu Dan usque ad diem captivitatis terrae;
30 Moysi - Lege cum Gr, Syr-hex et Vg mōšeh; TM «Manasse» (multi mss cum «n» suspenso: mnšh, correctio ad evitandum scandalum)
CEI 1974 Essi misero in onore per proprio uso la statua scolpita, che Mica aveva fatta, finchè la casa di Dio rimase a Silo.
18,31 L'arca restò a Silo dal tempo di Giosuè. Il luogo di culto decadde quando l'arca fu trasportata da David a Gerusalemme: cfr 2 Sam 6.
Nova Vulgata Idc18,31mansitque apud eos idolum Michae omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo.