CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 12
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
12
In quel tempo il re Erode cominciò a perseguitare alcuni membri della Chiesa
Nova Vulgata
AAIllo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
CEI 1974
Vedendo che questo era gradito ai Giudei, decise di arrestare anche Pietro. Erano quelli i giorni degli Azzimi.
Nova Vulgata
AA12,3Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum —
CEI 1974
Fattolo catturare, lo gettò in prigione, consegnandolo in custodia a quattro picchetti di quattro soldati ciascuno, col proposito di farlo comparire davanti al popolo dopo la Pasqua.
Nova Vulgata
AA12,4quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
CEI 1974
12,5 Pietro dunque era tenuto in prigione, mentre una preghiera saliva incessantemente a Dio dalla Chiesa per lui.
Nova Vulgata
AA12,5Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
CEI 1974
12,6 E in quella notte, quando poi Erode stava per farlo comparire davanti al popolo, Pietro piantonato da due soldati e legato con due catene stava dormendo, mentre davanti alla porta le sentinelle custodivano il carcere.
Nova Vulgata
AA12,6Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
CEI 1974
12,7 Ed ecco gli si presentò un angelo del Signore e una luce sfolgorò nella cella. Egli toccò il fianco di Pietro, lo destò e disse: "Alzati, in fretta!". E le catene gli caddero dalle mani.
Nova Vulgata
AAEt ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius.
CEI 1974
12,8 E l`angelo a lui: "Mettiti la cintura e legati i sandali". E così fece. L`angelo disse: "Avvolgiti il mantello, e seguimi!".
Nova Vulgata
AADixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “ Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”.
CEI 1974
12,9 Pietro uscì e prese a seguirlo, ma non si era ancora accorto che era realtà ciò che stava succedendo per opera dell`angelo: credeva infatti di avere una visione.
Nova Vulgata
AA12,9Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre.
CEI 1974
12,10 Essi oltrepassarono la prima guardia e la seconda e arrivarono alla porta di ferro che conduce in città: la porta si aprì da sé davanti a loro. Uscirono, percorsero una strada e a un tratto l`angelo si dileguò da lui.
Nova Vulgata
AATranseuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
AATranseuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
CEI 1974
12,11 Pietro allora, rientrato in sé, disse: "Ora sono veramente certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha strappato dalla mano di Erode e da tutto ciò che si attendeva il popolo dei Giudei".
Nova Vulgata
AA12,11Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.
CEI 1974
Dopo aver riflettuto, si recò alla casa di Maria, madre di Giovanni detto anche Marco, dove si trovava un buon numero di persone raccolte in preghiera.
Nova Vulgata
AAConsideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes.
CEI 1974
12,13 Appena ebbe bussato alla porta esterna, una fanciulla di nome Rode si avvicinò per sentire chi era.
CEI 1974
12,14 Riconosciuta la voce di Pietro, per la gioia non aprì la porta, ma corse ad annunziare che fuori c`era Pietro.
Nova Vulgata
AA12,14et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam.
CEI 1974
12,15 "Tu vaneggi!" le dissero. Ma essa insisteva che la cosa stava così. E quelli dicevano: "E` l`angelo di Pietro".
Nova Vulgata
AA12,15At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “ Angelus eius est ”.
CEI 1974
12,16 Questi intanto continuava a bussare e quando aprirono la porta e lo videro, rimasero stupefatti.
Nova Vulgata
AA12,16Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt.
CEI 1974
Egli allora, fatto segno con la mano di tacere, narrò come il Signore lo aveva tratto fuori del carcere, e aggiunse: "Riferite questo a Giacomo e ai fratelli". Poi uscì e s`incamminò verso un altro luogo.
Nova Vulgata
AA12,17Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo et fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum.
CEI 1974
12,18 Fattosi giorno, c`era non poco scompiglio tra i soldati: che cosa mai era accaduto di Pietro?
Nova Vulgata
AA12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
AA12,18Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset.
CEI 1974
12,19 Erode lo fece cercare accuratamente, ma non essendo riuscito a trovarlo, fece processare i soldati e ordinò che fossero messi a morte; poi scese dalla Giudea e soggiornò a Cesarèa.
Ignominiosa morte di Erode
Ignominiosa morte di Erode
Nova Vulgata
AAHerodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur.
CEI 1974
12,20 Egli era infuriato contro i cittadini di Tiro e Sidone. Questi però si presentarono a lui di comune accordo e, dopo aver tratto alla loro causa Blasto, ciambellano del re, chiedevano pace, perché il loro paese riceveva i viveri dal paese del re.
Nova Vulgata
AAErat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
AAErat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis.
CEI 1974
12,21 Nel giorno fissato Erode, vestito del manto regale e seduto sul podio, tenne loro un discorso.
Nova Vulgata
AAStatuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunali contionabatur ad eos;
CEI 1974
Ma improvvisamente un angelo del Signore lo colpì, perché non aveva dato gloria a Dio; e roso, dai vermi, spirò.
12,23
Indicazione classica della punizione divina per i persecutori: cfr 2 Mac 9, 9. Erode morì nel 44.
Nova Vulgata
AAConfestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo, et consumptus a vermibus exspiravit.
CEI 1974
Intanto la parola di Dio cresceva e si diffondeva.
CEI 1974
12,25 Barnaba e Saulo poi, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme prendendo con loro Giovanni, detto anche Marco.
Nova Vulgata
AABarnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.