Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 3

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 3,1 La guerra tra la casa di Saul e la casa di Davide si protrasse a lungo. Davide con l`andar del tempo si faceva più forte, mentre la casa di Saul andava indebolendosi.
Nova Vulgata 2 Sam3,1Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David: David semper invalescens, domus autem Saul decrescens cotidie.

CEI 1974 In Ebron nacquero a Davide dei figli e furono: il maggiore Amnon, nato da Achinoam di Izreel;
3,2-5 Nell'Antico Oriente, il re, per consolidare il suo potere, aveva cura di costituirsi un arem che gli avrebbe anche consentito, mediante un'abile scelta delle mogli, di intrecciare relazioni con altri popoli.
Nova Vulgata
2 Sam3,2Nati quoque sunt filii David in Hebron. Fuitque primogenitus eius Amnon de Achinoam Iezrahelitide,
CEI 1974 3,3 il secondo Kileab, da Abigail già moglie di Nabal da Carmel; il terzo Assalonne, nato da Maaca, figlia di Talmai re di Ghesur;
Nova Vulgata 2 Sam3,3et post eum Cheleab de Abigail uxore Nabal de Carmel, porro tertius Absalom filius Maacha filiae Tholmai regis Gesur,
CEI 1974 3,4 il quarto Adonia nato da Agghit; il quinto Sefatia, figlio di Abital;
Nova Vulgata 2 Sam3,4quartus autem Adonias filius Haggith et quintus Saphatia filius Abital,
CEI 1974 3,5 il sesto Itream, nato da Egla moglie di Davide. Questi nacquero a Davide in Ebron.
Abner si schiera con Davide
Nova Vulgata 2 Sam3,5sextus quoque Iethraam de Egla uxore David. Hi nati sunt David in Hebron.
CEI 1974 3,6 Mentre durava la lotta tra la casa di Saul e quella di Davide, Abner era diventato potente nella casa di Saul.
Nova Vulgata
2 Sam3,6Cum ergo esset proelium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul.
CEI 1974 Saul aveva avuto una concubina chiamata Rizpa, figlia di Aia. Ora Is-Baal disse ad Abner: "Perché ti sei unito alla concubina di mio padre?".
3,7 Abner si atteggia a pretendente al trono, perché l'arem del re defunto allora passava al successore.
Nova Vulgata 2 SamFuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Aia. Dixitque Isbaal ad Abner:
7 Isbaal - Adde ’iš-baal secundum nonnullos mss, Syr et Vg (Isboseth; Gr Memphibosthe!)
CEI 1974 3,8 Abner si adirò molto per le parole di Is-Baal e disse: "Sono io la testa di un cane di Giuda? Fino ad oggi ho usato benevolenza alla casa di Saul tuo padre, favorendo i suoi fratelli e i suoi amici, e non ti ho fatto cadere nelle mani di Davide; oggi tu mi rimproveri una colpa di donna.
Nova Vulgata 2 Sam3,8«Quare ingressus es ad concubinam patris mei?». Qui iratus nimis propter verba Isbaal ait: «Numquid caput canis ego sum de Iuda? Hodie facio misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David. Et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie.
CEI 1974 3,9 Tanto faccia Dio ad Abner e anche peggio, se io non farò per Davide ciò che il Signore gli ha giurato:
Nova Vulgata 2 Sam3,9Haec faciat Deus Abner et haec addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo,
CEI 1974 3,10 trasferire cioè il regno dalla casa di Saul e stabilire il trono di Davide su Israele e su Giuda, da Dan fino a Bersabea".
Nova Vulgata 2 Sam3,10ut transferatur regnum de domo Saul, et confirmetur thronus David super Israel et super Iudam a Dan usque Bersabee».
CEI 1974 3,11 Quegli non fu capace di rispondere una parola ad Abner, perché aveva paura di lui.
Nova Vulgata 2 Sam3,11Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.

CEI 1974 3,12 Abner inviò subito messaggeri a Davide per dirgli: "A chi il paese?". Intendeva dire: "Fà alleanza con me ed ecco, la mia mano sarà con te per ricondurre a te tutto Israele".
Nova Vulgata
2 Sam3,12Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes: «Cuius est terra?», et ut loquerentur: «Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israel».
CEI 1974 3,13 Rispose: "Bene! Io farò alleanza con te. Però ho una cosa da chiederti ed è questa: non verrai alla mia presenza, se prima non mi condurrai davanti Mikal figlia di Saul, quando verrai a vedere il mio volto".
Nova Vulgata 2 Sam3,13Qui ait: «Optime, ego faciam tecum amicitias, sed unam rem peto a te dicens: Non videbis faciem meam, nisi prius adduxeris Michol filiam Saul; et sic venies et videbis me».
CEI 1974 Davide spedì messaggeri a Is-Baal, figlio di Saul, intimandogli: "Restituisci mia moglie Mikal, che feci mia sposa al prezzo di cento membri di Filistei".
3,14 Riavere la figlia di Saul significava affermarsi come suo successore.
Nova Vulgata 2 Sam3,14Misit autem David nuntios ad Isbaal filium Saul dicens: «Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum praeputiis Philisthim».
CEI 1974 3,15 Is-Baal mandò incaricati a toglierla al suo marito, Paltiel figlio di Lais.
Nova Vulgata 2 Sam3,15Misit ergo Isbaal et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais.
CEI 1974 3,16 Suo marito la seguì, camminando e piangendo dietro di lei fino a Bacurim. Poi Abner gli disse: "Torna indietro!" e quegli tornò.
Nova Vulgata 2 Sam3,16Sequebaturque eam vir suus plorans usque Bahurim; et dixit ad eum Abner: «Vade, revertere». Qui reversus est.

CEI 1974 3,17 Intanto Abner rivolse questo discorso agli anziani d`Israele: "Da tempo voi ricercate Davide come vostro re.
Nova Vulgata
2 Sam3,17Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israel dicens: «Tam heri quam nudiustertius quaerebatis David, ut regnaret super vos;
CEI 1974 3,18 Ora mettetevi al lavoro, perché il Signore ha detto e confermato a Davide: Per mezzo di Davide mio servo libererò Israele mio popolo dalle mani dei Filistei e dalle mani di tutti i suoi nemici".
Nova Vulgata 2 Samnunc ergo facite, quoniam Dominus locutus est ad David dicens: “In manu servi mei David salvabo populum meum Israel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius”».
18 Salvabo - Lege cum 35 mss et vers ’ôšîa; TM «salvavit»
CEI 1974 3,19 Abner ebbe colloqui anche con gli uomini di Beniamino. Poi Abner tornò solo da Davide in Ebron a riferirgli quanto era stato approvato da Israele e da tutta la casa di Beniamino.
Nova Vulgata 2 Sam3,19Locutus est autem Abner etiam ad Beniamin; et abiit, ut loqueretur ad David in Hebron omnia, quae placuerant Israel et universo Beniamin.
CEI 1974 3,20 Abner venne dunque a Davide in Ebron con venti uomini e Davide fece servire un banchetto ad Abner e ai suoi uomini.
Nova Vulgata 2 Sam3,20Venitque ad David in Hebron cum viginti viris, et fecit David Abner et viris eius, qui venerant cum eo, convivium.
CEI 1974 3,21 Abner disse poi a Davide: "Sono pronto! Vado a radunare tutto Israele intorno al re mio signore. Essi faranno alleanza con te e regnerai su quanto tu desideri". Davide congedò poi Abner, che partì in pace.
Nova Vulgata 2 Sam3,21Et dixit Abner ad David: «Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israel, et ineant tecum foedus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua».

    Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,
CEI 1974 3,22 Ed ecco, gli uomini di Davide e Ioab tornavano da una scorreria e portavano con sé grande bottino. Abner non era più con Davide in Ebron, perché questi lo aveva congedato, ed egli era partito in pace.
Nova Vulgata 2 Sampueri David et Ioab venerunt ab expeditione cum praeda magna. Abner autem non erat cum David in Hebron, quia iam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace,
22 Venerunt - Lege cum Gr et Vg ’im; TM «venit» (haplographia)
CEI 1974 3,23 Quando arrivarono Ioab e la sua truppa, fu riferito a Ioab: "E` venuto dal re Abner figlio di Ner ed egli l`ha congedato e se n`è andato in pace".
Nova Vulgata 2 Sam3,23et Ioab et omnis exercitus, qui erat cum eo, postea venerant. Nuntiatum est itaque Ioab a narrantibus: «Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace».
CEI 1974 3,24 Ioab si presentò al re e gli disse: "Che hai fatto? Ecco, è venuto Abner da te; perché l`hai congedato ed egli se n`è andato?
Nova Vulgata 2 Sam3,24Et ingressus est Ioab ad regem et ait: «Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te; quare dimisisti eum, et abiit et recessit?
CEI 1974 3,25 Non sai chi è Abner figlio di Ner? E` venuto per ingannarti, per conoscere le tue mosse, per sapere ciò che fai".
Abner ucciso da Ioab
Nova Vulgata 2 Sam3,25Ignoras Abner filium Ner? Certe ad hoc venit, ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis».

CEI 1974 3,26 Ioab si allontanò da Davide e mandò messaggeri dietro Abner e lo fece tornare indietro dalla cisterna di Sira, senza che Davide lo sapesse.
Nova Vulgata
2 Sam3,26Egressus itaque Ioab a David misit nuntios post Abner, et reduxerunt eum a cisterna Sira, ignorante David.
CEI 1974 3,27 Abner tornò a Ebron e Ioab lo prese in disparte in mezzo alla porta, come per parlargli in privato, e qui lo colpì al basso ventre e lo uccise, per vendicare il sangue di Asael suo fratello.
Nova Vulgata 2 Sam3,27Cumque redisset Abner in Hebron, seorsum abduxit eum Ioab ad medium portae, ut loqueretur ei quiete, et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asael fratris eius.
CEI 1974 3,28 Davide seppe più tardi la cosa e protestò: "Sono innocente io e il mio regno per sempre davanti al Signore del sangue di Abner figlio di Ner.
Nova Vulgata 2 Sam3,28Quod cum audisset David rem iam gestam, ait: «Mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner;
CEI 1974 Ricada sulla testa di Ioab e su tutta la casa di suo padre. Nella casa di Ioab non manchi mai chi soffra gonorrea o sia colpito da lebbra o maneggi il fuso, chi cada di spada o chi sia senza pane".
3,29 Salomone sarà incaricato di dar corso alla maledizione: cfr 2 Re 2, 5-6. cfr 2 Re 2, 28-34.
Nova Vulgata 2 Sam3,29et veniat super caput Ioab et super omnem domum patris eius, nec deficiat de domo Ioab fluxum morbidum sustinens, leprosus et tenens fusum et cadens gladio et indigens pane».
CEI 1974 3,30 Ioab e suo fratello Abisai avevano trucidato Abner, perché aveva ucciso Asael loro fratello a Gabaon in battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam3,30Igitur Ioab et Abisai frater eius interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asael fratrem eorum in Gabaon in proelio.

CEI 1974 3,31 Davide disse a Ioab e a tutta la gente che era con lui: "Stracciatevi le vesti, vestitevi di sacco e fate lutto davanti ad Abner". Anche il re Davide seguiva la bara.
Nova Vulgata
2 Sam3,31Dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum, qui erat cum eo: «Scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner». Porro rex David sequebatur feretrum.
CEI 1974 3,32 Seppellirono Abner in Ebron e il re levò la sua voce e pianse davanti al sepolcro di Abner; pianse tutto il popolo.
Nova Vulgata 2 Sam3,32Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam et flevit super tumulum Abner; flevit autem et omnis populus.

CEI 1974 3,33 Il re intonò un lamento funebre su Abner e disse:

"Come muore un insensato,
doveva dunque Abner morire?
Nova Vulgata
2 Sam3,33Plangensque rex et lugens Abner ait:
«Numquid, ut mori solent insensati,

mori debuit Abner?

CEI 1974 3,34 Le tue mani non erano state legate,
i tuoi piedi non erano stati stretti in catene!
Sei caduto come si cade
davanti ai malfattori!".

Tutto il popolo riprese a piangere su di lui.
Nova Vulgata
2 Sam3,34Manus tuae ligatae non erant,

et pedes tui non erant compedibus aggravati;

sed, sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, corruisti».

    Congeminansque omnis populus flevit super eum.

CEI 1974 3,35 Tutto il popolo venne a invitare Davide perché prendesse cibo, mentre era ancora giorno; ma Davide giurò: "Tanto mi faccia Dio e anche di peggio, se io gusterò pane o qualsiasi altra cosa prima del tramonto del sole".
Nova Vulgata 2 Sam3,35Cumque venisset universa multitudo reficere David pane clara adhuc die, iuravit David dicens: «Haec faciat mihi Deus et haec addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam».
CEI 1974 3,36 Tutto il popolo notò la cosa e la trovò giusta; quanto fece il re ebbe l`approvazione del popolo intero.
Nova Vulgata 2 Sam3,36Omnisque populus audivit; et placuit eis, sicut cuncta, quae fecit rex, bona erant in conspectu totius populi.
CEI 1974 3,37 Tutto il popolo, cioè tutto Israele, fu convinto in quel giorno che la morte di Abner figlio di Ner non era stata provocata dal re.
Nova Vulgata 2 Sam3,37Et cognovit omne vulgus et universus Israel in die illa quoniam non actum fuisset a rege, ut occideretur Abner filius Ner.
CEI 1974 3,38 Disse ancora il re ai suoi ministri: "Sappiate che oggi è caduto un capo, un grande in Israele. Io, oggi, mi sono comportato dolcemente, sebbene già consacrato re, mentre questi uomini, i figli di Zeruia, sono stati più duri di me. Provveda il Signore a trattare il malvagio secondo la sua malvagità".
Nova Vulgata 2 Sam3,38Dixit quoque rex ad servos suos: «Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israel?