Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 24

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 24 24,1 Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
Nova Vulgata Gn24,1Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Dominus in cunctis benedixerat ei.

CEI 1974 Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano sotto la mia coscia
24,2 Gesto di giuramento solenne ( cfr. 47, 29).
Nova Vulgata
Gn24,2Dixitque Abraham ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus, quae habebat: «Pone manum tuam subter femur meum,
CEI 1974 24,3 e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
Nova Vulgata Gn24,3ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito;
CEI 1974 24,4 ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco".
Nova Vulgata Gn24,4sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac».

CEI 1974 24,5 Gli disse il servo: "Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovrò forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?".
Nova Vulgata
Gn24,5Respondit servus: «Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, num reducere debeo filium tuum ad terram, a quo tu egressus es?».
CEI 1974 24,6 Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre là mio figlio!
Nova Vulgata Gn24,6Dixit Abraham: «Cave, ne quando reducas illuc filium meum.
CEI 1974 24,7 Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza darò questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, perché tu possa prendere di là una moglie per il mio figlio.
Nova Vulgata Gn24,7Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: “Semini tuo dabo terram hanc”, ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo.
CEI 1974 24,8 Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre là il mio figlio".
Nova Vulgata Gn24,8Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento; filium tantum meum ne reducas illuc».
CEI 1974 24,9 Il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prestò giuramento riguardo a questa cosa.
Nova Vulgata Gn24,9Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super hac re.

CEI 1974 Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andò nel Paese dei due fiumi, alla città di Nacor.
24,10 Il Paese dei due fiumi è la Mesopotamia.
Nova Vulgata
Gn24,10Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in Aram Naharaim ad urbem Nachor.

CEI 1974 24,11 Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d`acqua, nell`ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
Nova Vulgata
Gn24,11Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
CEI 1974 24,12 E disse: "Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest`oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo!
Nova Vulgata Gn24,12«Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
CEI 1974 24,13 Ecco, io sto presso la fonte dell`acqua, mentre le fanciulle della città escono per attingere acqua.
Nova Vulgata Gn24,13Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
CEI 1974 24,14 Ebbene, la ragazza alla quale dirò: Abbassa l`anfora e lasciami bere, e che risponderà: Bevi, anche ai tuoi cammelli darò da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscerò che tu hai usato benevolenza al mio padrone".


Incontro con Rebecca. -
Nova Vulgata Gn24,14Igitur puella, cui ego dixero: “Inclina hydriam tuam, ut bibam”, et illa responderit: “Bibe, quin et camelis tuis dabo potum”, ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo».

CEI 1974 24,15 Non aveva ancora finito di parlare, quand`ecco Rebecca, che era nata a Betuè l figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l`anfora sulla spalla.
Nova Vulgata
GnNecdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham habens hydriam in scapula:
15 Intra se - Adde cum Sam, Gr et Vg ’el libbô
CEI 1974 24,16 La giovinetta era molto bella d`aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempì l`anfora e risalì.
Nova Vulgata Gn24,16puella decora nimis, virgo et incognita viro. Descendit ad fontem et implevit hydriam ac revertebatur.
CEI 1974 24,17 Il servo allora le corse incontro e disse: "Fammi bere un pò d`acqua dalla tua anfora".
Nova Vulgata Gn24,17Occurritque ei servus et ait: «Pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua».
CEI 1974 24,18 Rispose: "Bevi, mio signore". In fretta calò l`anfora sul braccio e lo fece bere.
Nova Vulgata Gn24,18Quae respondit: «Bibe, domine mi». Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.
CEI 1974 24,19 Come ebbe finito di dargli da bere, disse: "Anche per i tuoi cammelli ne attingerò, finché finiranno di bere".
Nova Vulgata Gn24,19Cumque ille bibisset, adiecit: «Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant».
CEI 1974 24,20 In fretta vuotò l`anfora nell`abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
Nova Vulgata Gn24,20Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum, ut hauriret aquam; et haustam omnibus camelis dedit.
CEI 1974 24,21 Intanto quell`uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
Nova Vulgata Gn24,21Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non.

CEI 1974 24,22 Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell`uomo prese un pendente d`oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d`oro.
Nova Vulgata
Gn24,22Postquam ergo biberunt cameli, protulit vir anulum aureum pondo dimidii sicli pro naribus et duas armillas pro manibus eius pondo siclorum decem;
CEI 1974 24,23 E disse: "Di chi sei figlia? Dimmelo. C`è posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?".
Nova Vulgata Gn24,23dixitque: «Cuius es filia? lndica mihi. Est in domo patris tui locus nobis ad pernoctandum?».
CEI 1974 24,24 Gli rispose: "Io sono figlia di Betuel, il figlio che Milca partorì a Nacor".
Nova Vulgata Gn24,24Quae respondit: «Filia Bathuelis sum filii Melchae, quem peperit Nachor».
CEI 1974 24,25 E soggiunse: "C`è paglia e foraggio in quantità da noi e anche posto per passare la notte".
Nova Vulgata Gn24,25Et addidit dicens: «Palearum quoque et pabuli plurimum est apud nos et locus ad pernoctandum».
CEI 1974 24,26 Quell`uomo si inginocchiò e si prostrò al Signore
Nova Vulgata
Gn24,26Inclinavit se homo et adoravit Dominum
CEI 1974 24,27 e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone".
Nova Vulgata Gndicens: «Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei».
27 Fratris - Lege cum Gr, Syr et Vg ’ǎhî (cfr. v. 48); TM «fratrum»
CEI 1974 24,28 La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
Nova Vulgata
Gn24,28Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia, quae evenerant.
CEI 1974 24,29 Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Labano e Làbano corse fuori da quell`uomo al pozzo.
Nova Vulgata
Gn24,29Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
CEI 1974 24,30 Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: "Così mi ha parlato quell`uomo", venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
Nova Vulgata Gn24,30Cumque vidisset anulum in naribus et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis: «Haec locutus est mihi homo», venit ad virum, qui stabat iuxta camelos et prope fontem aquae;
CEI 1974 24,31 Gli disse: "Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?".
Nova Vulgata Gn24,31dixitque ad eum: «Ingredere, benedicte Domini, cur foris stas? Praeparavi domum et locum camelis».
CEI 1974 24,32 Allora l`uomo entrò in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, fornì paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini.
Nova Vulgata GnEt introduxit eum in hospitium ac destravit camelos; deditque paleas et pabulum camelis et aquam ad lavandos pedes eius et virorum, qui venerant cum eo.
32 Et introduxit - Lege cum Vg wajjābē’ (cfr. v. 48); TM «et intravit»
CEI 1974 24,33 Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; "Non mangerò, finché non avrò detto quello che devo dire". Gli risposero: "Dì pure".
Nova Vulgata Gn24,33Et apposuit in conspectu eius panem. Qui ait: «Non comedam, donec loquar sermones meos». Respondit: «Loquere».
CEI 1974 24,34 E disse: "Io sono un servo di Abramo.
Nova Vulgata
Gn24,34At ille: «Servus, inquit, Abraham sum;
CEI 1974 24,35 Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che è diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
Nova Vulgata Gn24,35et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est; et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
CEI 1974 24,36 Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni.
Nova Vulgata Gn24,36Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua; deditque illi omnia, quae habuerat.
CEI 1974 24,37 E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
Nova Vulgata Gn24,37Et adiuravit me dominus meus dicens: “Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito;
CEI 1974 24,38 ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
Nova Vulgata Gn24,38sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo”.
CEI 1974 24,39 Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirà.
Nova Vulgata Gn24,39Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier?
CEI 1974 24,40 Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, manderà con te il suo angelo e darà felice esito al tuo viaggio, così che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
Nova Vulgata Gn24,40“Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei.
CEI 1974 24,41 Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione.
Nova Vulgata Gn24,41Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi; tunc innocens eris a maledictione mea”.
CEI 1974 24,42 Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
Nova Vulgata
Gn24,42Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
CEI 1974 24,43 ecco, io sto presso la fonte d`acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere un pò d`acqua dalla tua anfora,
Nova Vulgata Gn24,43ecce sto iuxta fontem aquae; et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: “Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua”;
CEI 1974 24,44 e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò, quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
Nova Vulgata Gn24,44et dixerit mihi: “Et tu bibe, et camelis tuis hauriam”, ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.
CEI 1974 24,45 Io non avevo ancora finito di pensare, quand`ecco Rebecca uscire con l`anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
Nova Vulgata
Gn24,45Dum haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula; descenditque ad fontem et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
CEI 1974 24,46 Subito essa calò l`anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli darò da bere. Così io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
Nova Vulgata Gn24,46Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi: “Et tu bibe, et camelis tuis potum tribuam”. Bibi, et adaquavit camelos.
CEI 1974 24,47 E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betuel, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
Nova Vulgata Gn24,47Interrogavique eam et dixi: Cuius es filia? Quae respondit: “Filia Bathuelis sum filii Nachor, quem peperit illi Melcha”.
    Suspendi itaque anulum in naribus eius et armillas posui in manibus eius.
CEI 1974 24,48 Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
Nova Vulgata Gn24,48Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.
CEI 1974 24,49 Ora, se intendete usare benevolenza e lealtà verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perché io mi rivolga altrove".


Rebecca accetta di diventare sposa di Isacco. -
Nova Vulgata Gn24,49Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram sive ad sinistram».
CEI 1974 24,50 Allora Labano e Betuel risposero: "La cosa procede dal Signore, non possiamo dirti nulla.
Nova Vulgata
Gn24,50Responderunt Laban et Bathuel: «A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.
CEI 1974 24,51 Ecco Rebecca davanti a te: prendila e và e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore".
Nova Vulgata Gn24,51En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus».
CEI 1974 24,52 Quando il servo di Abramo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
Nova Vulgata
Gn24,52Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 
CEI 1974 24,53 Poi il servo tirò fuori oggetti d`argento e oggetti d`oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
Nova Vulgata Gn24,53Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit ea Rebeccae; res pretiosas dedit fratri eius et matri.
CEI 1974 24,54 Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: "Lasciatemi andare dal mio padrone".
Nova Vulgata Gn24,54Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo, et pernoctaverunt ibi.
    Surgens autem mane locutus est puer: «Dimittite me, ut vadam ad dominum meum».
CEI 1974 24,55 Ma il fratello e la madre di lei dissero: "Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai".
Nova Vulgata Gn24,55Responderuntque frater eius et mater: «Maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur».
CEI 1974 24,56 Rispose loro: "Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!".
Nova Vulgata Gn24,56«Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum».
CEI 1974 24,57 Dissero allora: "Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa".
Nova Vulgata Gn24,57Dixerunt: «Vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem».
CEI 1974 24,58 Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: "Vuoi partire con quest`uomo?". Essa rispose: "Andrò".
Nova Vulgata Gn24,58Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: «Vis ire cum homine isto?». Quae ait: «Vadam».
CEI 1974 24,59 Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
Nova Vulgata
Gn24,59Dimiserunt ergo Rebeccam sororem eorum et nutricem illius servumque Abraham et comites eius,
CEI 1974 24,60 Benedissero Rebecca e le dissero:

"Tu, sorella nostra,
diventa migliaia di miriadi
e la tua stirpe conquisti
la porta dei suoi nemici!".

Nova Vulgata Gn24,60imprecantes prospera sorori suae atque dicentes:
«Soror nostra es,
crescas in mille milia,
et possideat semen tuum
portas inimicorum suorum!».
CEI 1974 24,61 Così Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell`uomo. Il servo prese con sé Rebecca e partì.
Nova Vulgata
Gn24,61Igitur surrexit Rebecca et puellae illius et, ascensis camelis, secutae sunt virum; sumpsitque servus Rebeccam et abiit.
CEI 1974 24,62 Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
Nova Vulgata
Gn24,62Isaac autem venerat a regione putei Lahairoi et habitabat in terra Nageb.
CEI 1974 24,63 Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
Nova Vulgata GnEt egressus est Isaac ad lamentandum in agro, inclinata iam die. Cumque levasset oculos, vidit camelos venientes.
63 Ad lamentandum (scil. de morte matris, cfr. v. 67) - Lege šûaḥ (vel laśîaḥ); TM laśûaḥ = «ad meditandum» Vg, vel «ad colloquendum» Gr, Aq et Sym, vel «ad deambulandum» Syr
CEI 1974 24,64 Alzò gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
Nova Vulgata Gn24,64Rebecca quoque levavit oculos et vidit Isaac; descenditque de camelo
CEI 1974 E disse al servo: "Chi è quell`uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?". Il servo rispose: "E` il mio padrone". Allora essa prese il velo e si coprì.
24,65 La fidanzata si toglieva il velo solo dopo le nozze.
Nova Vulgata Gn24,65et ait ad puerum: «Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis?». Dixitque ei: «Ipse est dominus meus». At illa tollens cito velum operuit se.
CEI 1974 24,66 Il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
Nova Vulgata Gn24,66Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac;
CEI 1974 24,67 Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l`amò. Isacco trovò conforto dopo la morte della madre.



Nova Vulgata Gn24,67qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae et accepit Rebeccam uxorem; et dilexit eam et consolatus est a morte matris suae.