CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 4
Marco
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
4
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
Nova Vulgata
MarEt iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erant.
CEI 1974
4,4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
Nova Vulgata
MarEt factum est dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud.
CEI 1974
4,5 Un`altra cadde fra i sassi, dove non c`era molta terra, e subito spuntò perché non c`era un terreno profondo;
Nova Vulgata
MarAliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae;
Nova Vulgata
MarEt aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
CEI 1974
4,8 E un`altra cadde sulla terra buona, diede frutto che spuntò e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".
Nova Vulgata
MarEt alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
CEI 1974
4,10 Quando poi fu solo, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
Nova Vulgata
MarEt cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
MarEt cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas.
CEI 1974
4,11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
Nova Vulgata
MarEt dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,
CEI 1974
perché:
guardino, ma non vedano, ascoltino,
ma non intendano,
perché non si convertano
e venga loro perdonato".
Spiegazione della parabola
guardino, ma non vedano, ascoltino,
ma non intendano,
perché non si convertano
e venga loro perdonato".
Spiegazione della parabola
4,12
Citazione libera di cfr. Is 6, 9- 10.
Nova Vulgata
Marut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
Marut videntes videant et non videant,
et audientes audiant et non intellegant,
ne quando convertantur,
et dimittatur eis ”.
CEI 1974
4,13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
Nova Vulgata
Mar4,13Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Mar4,13Et ait illis: “ Nescitis parabolam hanc, et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
CEI 1974
4,15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l`ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
Nova Vulgata
MarHi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos.
CEI 1974
4,16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l`accolgono con gioia,
Nova Vulgata
MarEt hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud
CEI 1974
4,17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
Nova Vulgata
Maret non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
CEI 1974
4,18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
Nova Vulgata
MarEt alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt,
CEI 1974
4,19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l`inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
Nova Vulgata
Mar4,19et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
Mar4,19et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
CEI 1974
4,20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l`accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".
Nova Vulgata
Mar4,20Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum ”.
CEI 1974
Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
Nova Vulgata
Mar4,21Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
Mar4,21Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur?
CEI 1974
4,22 Non c`è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
Nova Vulgata
MarNon enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.
CEI 1974
4,24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
Nova Vulgata
Mar4,24Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
Mar4,24Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
CEI 1974
4,25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".
La semina e la mietitura
La semina e la mietitura
Nova Vulgata
Mar4,25Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
CEI 1974
Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
CEI 1974
4,27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
Nova Vulgata
Mar4,27et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.
CEI 1974
4,28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
Nova Vulgata
MarUltro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
CEI 1974
4,29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".
Il granello di senapa
Il granello di senapa
CEI 1974
Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
Nova Vulgata
MarEt dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
MarEt dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?
CEI 1974
4,31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
Nova Vulgata
Mar4,31Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra;
CEI 1974
4,32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".
Nova Vulgata
Mar4,32et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare ”.
CEI 1974
Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
CEI 1974
4,34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
La tempesta sedata
La tempesta sedata
Nova Vulgata
Mar4,34sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
CEI 1974
4,36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com`era, nella barca. C`erano anche altre barche con lui.
Nova Vulgata
MarEt dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo.
CEI 1974
4,37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
Nova Vulgata
MarEt exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis.
CEI 1974
4,38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t`importa che moriamo?".
Nova Vulgata
Mar4,38Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “ Magister, non ad te pertinet quia perimus? ”.
CEI 1974
4,39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
Nova Vulgata
Mar4,3939 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “ Tace, obmutesce! ”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna.
CEI 1974
4,41 E furono presi da grande timore e si dicevano l`un l`altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".
Nova Vulgata
Mar4,41Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “ Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei? ”.