CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 6
Ebrei
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
6
Perciò, lasciata da parte l`istruzione iniziale su Cristo, passiamo a ciò che è più completo, senza gettare di nuovo le fondamenta della rinunzia alle opere morte e della fede in Dio,
Nova Vulgata
EHeQuapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,
CEI 1974
6,2 della dottrina dei battesimi, dell`imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno.
Nova Vulgata
EHe6,2baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni.
CEI 1974
Quelli infatti che furono una volta illuminati, gustarono il dono celeste, diventarono partecipi dello Spirito Santo
Nova Vulgata
EHe6,4Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
EHe6,4Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
Nova Vulgata
EHeet bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi
CEI 1974
tuttavia sono caduti, è impossibile rinnovarli una seconda volta portandoli alla conversione, dal momento che per loro conto crocifiggono di nuovo il Figlio di Dio e lo espongono all`infamia.
Nova Vulgata
EHeet prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes.
CEI 1974
6,7 Infatti quando una terra dalla pioggia abbondante, produce erbe utili a quanti la coltivano, viene a godere della benedizione da parte di Dio;
Nova Vulgata
EHeTerra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo;
CEI 1974
6,8 ma se produce pruni e spine, non ha alcun valore ed è prossima alla maledizione: sarà infine arsa dal fuoco!
Nuova esortazione
Nuova esortazione
Nova Vulgata
EHeproferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima, cuius finis in combustionem.
CEI 1974
6,9 Quanto a voi però, carissimi, anche se parliamo così, siamo certi che ci sono in voi condizioni migliori e che portano alla salvezza.
Nova Vulgata
EHe6,9Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur;
EHe6,9Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur;
CEI 1974
6,10 Dio infatti non è ingiusto da dimenticare il vostro lavoro e la carità che avete dimostrato verso il suo nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi.
Nova Vulgata
EHenon enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis.
CEI 1974
6,11 Soltanto desideriamo che ciascuno di voi dimostri il medesimo zelo perché la sua speranza abbia compimento sino alla fine,
Nova Vulgata
EHe6,11Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem,
CEI 1974
6,12 perché non diventiate pigri, ma piuttosto imitatori di coloro che con la fede e la perseveranza divengono eredi delle promesse.
Nova Vulgata
EHeut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide et patientia hereditant promissiones.
Nova Vulgata
EHedicens: “ Utique benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te”;
CEI 1974
6,16 Gli uomini infatti giurano per qualcuno maggiore di loro e per loro il giuramento è una garanzia che pone fine ad ogni controversia.
Nova Vulgata
EHe6,16Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum;
CEI 1974
6,17 Perciò Dio, volendo mostrare più chiaramente agli eredi della promessa l`irrevocabilità della sua decisione, intervenne con un giuramento
Nova Vulgata
EHein quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando,
CEI 1974
6,18 perché grazie a due atti irrevocabili, nei quali è impossibile che Dio mentisca, noi che abbiamo cercato rifugio in lui avessimo un grande incoraggiamento nell`afferrarci saldamente alla speranza che ci è stata offerta.
Nova Vulgata
EHeut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
CEI 1974
In essa infatti noi abbiamo come un`àncora della nostra vita, sicura e salda, la quale penetra fin nell`interno del velo del santuario,
6,19
Il velo separava i due ambienti più sacri del Santuario ebraico: cfr. Lv 16, 2.12.15.
Nova Vulgata
EHe6,19quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis,
CEI 1974
6,20 dove Gesù è entrato per noi come precursore, essendo divenuto sommo sacerdote per sempre alla maniera di Melchìsedek.
Nova Vulgata
EHe6,20ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.