Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 3

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene la mente in Gesù, l`apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,
3,1 « Fratelli santi » sono due titoli di solito usati singolarmente, per indicare i cristiani. Gesù viene paragonato a Mosè, che gli Ebrei ritenevano superiore agli angeli. Cristo fu fedele come Mosè, ma di lui infinitamente più grande perché ha svolto la sua missione in qualità di Figlio di Dio.
Nova Vulgata EHe3,1Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,
CEI 1974 il quale è stato fedele a colui che l`ha costituito, così come lo fu Mosè in tutta la sua casa.
3,2 cfr. Nm 12, 7. La casa è il popolo d’Israele.
Nova Vulgata EHequi fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.
2 in omni domo illius
CEI 1974 3,3 Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di una gloria maggiore, quanto di un maggiore onore gode il costruttore in confronto alla casa stessa.
Nova Vulgata EHeAmplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.
3 dignus habitus est | habet domus
CEI 1974 3,4 Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio.
Nova Vulgata EHeOmnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.
4 qui autem omnia creavit Deus
CEI 1974 3,5 In verità Mosè fu fedele in tutta la casa di lui come servitore, per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi;
Nova Vulgata EHe3,5Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,
CEI 1974 3,6 Cristo, invece, lo fu in qualità di figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, a condizione che conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.

Esortazione alla fedeltà
Nova Vulgata EHeChristus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
6 in domo sua, quae domus | et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
CEI 1974 Per questo, come dice lo Spirito Santo:

Oggi, se udite la sua voce,
3,7 Citazione: cfr. Sal 94, 9-11. Invito alla fedeltà a Dio in Cristo, per entrare nel riposo del cielo e a non imitare gli Ebrei ribelli, i quali furono privati del riposo della terra promessa.
Nova Vulgata
EHe3,7Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
Hodie, si vocem eius audieritis,
CEI 1974 3,8 non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
o nel giorno della tentazione nel deserto,
Nova Vulgata
EHe3,8nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
CEI 1974 3,9 dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova,
pur avendo visto per quarant`anni le mie opere.
Nova Vulgata
EHeubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
9 patres vestri, probaverunt et viderunt
CEI 1974 3,10 Perciò mi disgustai di quella generazione
e dissi: Hanno sempre il cuore sviato.
Non hanno conosciuto le mie vie.
Nova Vulgata EHe3,10quadraginta annos.
Propter quod infensus fui generationi huic
et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
CEI 1974 3,11 Così ho giurato nella mia ira:
Non entreranno nel mio riposo.
Nova Vulgata
EHesicut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam
”.
11 Si introibunt
CEI 1974 3,12 Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.
Nova Vulgata
EHe3,12Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,
CEI 1974 3,13 Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest` oggi, perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato.
Nova Vulgata EHesed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;
13 donec hodie cognominatur
CEI 1974 3,14 Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio.
Nova Vulgata EHe3,14participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,
CEI 1974 Quando pertanto si dice:

Oggi, se udite la sua voce,
non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione,
3,15 Citazione: cfr. Sal 94, 8.
Nova Vulgata EHe3,15dum dicitur:
Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
”.
CEI 1974 3,16 chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall`Egitto sotto la guida di Mosè?
Nova Vulgata
EHeQui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?
16 Quidam enim audientes | Sed non universi qui
CEI 1974 E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant`anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
3,17-18 Citazione: cfr. Nm 14, 29 e cfr. Nm 14, 22 ss.
Nova Vulgata EHeQuibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?
17 infensus est | quorum cadavera prostrata sunt in deserto
CEI 1974 3,18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che non avevano creduto?
Nova Vulgata EHe3,18Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
CEI 1974 3,19 In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede.
Nova Vulgata EHe3,19Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.