Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 10

Romani

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 10 Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera sale a Dio per la loro salvezza.
10,1 Israele è colpevole del suo rifiuto ed è inescusabile perché non ha riconosciuto il piano salvifico annunziato dalla S. Scrittura.
Nova Vulgata ERFratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem.
1 ad Deum fit pro illis
CEI 1974 10,2 Rendo infatti loro testimonianza che hanno zelo per Dio, ma non secondo una retta conoscenza;
Nova Vulgata ER10,2Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam;
CEI 1974 10,3 poiché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio.
Nova Vulgata ERignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti;
3 et suam quaerentes statuere
CEI 1974 10,4 Ora, il termine della legge è Cristo, perché sia data la giustizia a chiunque crede.
Giustificazione e salvezza
Nova Vulgata ER10,4finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti.
CEI 1974 Mosè infatti descrive la giustizia che viene dalla legge così: L`uomo che la pratica vivrà per essa.
10,5 Citazione di cfr. Lv 18, 5.
Nova Vulgata
ERMoyses enim scribit de iustitia, quae ex lege est: “ Qui fecerit homo, vivet in eis ”.
5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam | vivet in ea
CEI 1974 Invece la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? Questo significa farne discendere Cristo;
10,6-8 Citazione combinata di cfr. Dt 9, 4 e cfr. Dt 30, 12-14.
Nova Vulgata ERQuae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum deducere;
6 quis ascendit in caelum?
CEI 1974 10,7 oppure: Chi discenderà nell`abisso? Questo significa far risalire Cristo dai morti.
Nova Vulgata ERaut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est Christum ex mortuis revocare.
7 aut quis descendit in abyssum
CEI 1974 10,8 Che dice dunque? Vicino a te è la parola, sulla tua bocca e nel tuo cuore: cioè la parola della fede che noi predichiamo.
Nova Vulgata ERSed quid dicit? “ Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo ”; hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
8 Prope est verbum
CEI 1974 10,9 Poiché se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore, e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo.
Nova Vulgata ER10,9Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.
CEI 1974 10,10 Con il cuore infatti si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa la professione di fede per avere la salvezza.
Nova Vulgata ER10,10Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem.
CEI 1974 Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui non sarà deluso.
10,11 Cfr. Is 28, 16.
Nova Vulgata ERDicit enim Scriptura:
“ Omnis, qui credit in illo, non confundetur ”.
11 in illum
CEI 1974 10,12 Poiché non c`è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che l`invocano.
Nova Vulgata
ER10,12Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
CEI 1974 Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
L` ignoranza dei Giudei è senza scuse
10,13 Citazione : cfr. GI 3, 5.
Nova Vulgata
ER10,13Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
CEI 1974 10,14 Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in lui? E come potranno credere, senza averne sentito parlare? E come potranno sentirne parlare senza uno che lo annunzi?
Nova Vulgata
ER10,14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
CEI 1974 E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati? Come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che recano un lieto annunzio di bene!
10,15-21 Citazioni successive: cfr. Is 52, 7. cfr. 53, 1. cfr. Sal 18, 5. cfr. Dt 32, 21. cfr. Is 65, 1-2.
Nova Vulgata ERQuomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est:
Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
15 evangelizantium pacem evangelizantium bona
CEI 1974 10,16 Ma non tutti hanno obbedito al vangelo. Lo dice Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Nova Vulgata
ER10,16Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
CEI 1974 10,17 La fede dipende dunque dalla predicazione e la predicazione a sua volta si attua per la parola di Cristo.
Nova Vulgata
ER10,17Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
CEI 1974 10,18 Ora io dico: Non hanno forse udito? Tutt`altro:

per tutta la terra è corsa la loro voce,
e fino ai confini del mondo le loro parole.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum
.
18 et quidem in omnem terram exiit
CEI 1974 10,19 E dico ancora: Forse Israele non ha compreso? Già per primo Mosè dice:

Io vi renderò gelosi di un popolo che non è popolo;
contro una nazione senza intelligenza
susciterò il vostro sdegno.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram
vos provocabo ”.
19 in non gentem, in gentem insipientem in iram vos mittam
CEI 1974 10,20 Isaia poi arriva fino ad affermare:

Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano,
mi sono manifestato a quelli che non si rivolgevano a me,
Nova Vulgata
ERIsaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant ”.
20 Inventus sum non quaerentibus me
CEI 1974 10,21 mentre di Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disobbediente e ribelle !
Nova Vulgata
ER10,21Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem ”.