CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 10
Romani
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera sale a Dio per la loro salvezza.
Nova Vulgata
ERFratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem.
CEI 1974
10,2 Rendo infatti loro testimonianza che hanno zelo per Dio, ma non secondo una retta conoscenza;
Nova Vulgata
ER10,2Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam;
CEI 1974
10,3 poiché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio.
Nova Vulgata
ERignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti;
CEI 1974
10,4 Ora, il termine della legge è Cristo, perché sia data la giustizia a chiunque crede.
Giustificazione e salvezza
Giustificazione e salvezza
CEI 1974
Invece la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? Questo significa farne discendere Cristo;
Nova Vulgata
ERQuae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum deducere;
Nova Vulgata
ERaut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est Christum ex mortuis revocare.
CEI 1974
10,8 Che dice dunque? Vicino a te è la parola, sulla tua bocca e nel tuo cuore: cioè la parola della fede che noi predichiamo.
Nova Vulgata
ERSed quid dicit? “ Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo ”; hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
CEI 1974
10,9 Poiché se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore, e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo.
Nova Vulgata
ER10,9Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.
CEI 1974
10,10 Con il cuore infatti si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa la professione di fede per avere la salvezza.
CEI 1974
10,12 Poiché non c`è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che l`invocano.
Nova Vulgata
ER10,12Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
ER10,12Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
CEI 1974
Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
L` ignoranza dei Giudei è senza scuse
L` ignoranza dei Giudei è senza scuse
CEI 1974
10,14 Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in lui? E come potranno credere, senza averne sentito parlare? E come potranno sentirne parlare senza uno che lo annunzi?
Nova Vulgata
ER10,14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
ER10,14Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante?
CEI 1974
E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati? Come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che recano un lieto annunzio di bene!
Nova Vulgata
ERQuomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est:
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
CEI 1974
10,16 Ma non tutti hanno obbedito al vangelo. Lo dice Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Nova Vulgata
ER10,16Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
ER10,16Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
CEI 1974
10,17 La fede dipende dunque dalla predicazione e la predicazione a sua volta si attua per la parola di Cristo.
CEI 1974
10,18 Ora io dico: Non hanno forse udito? Tutt`altro:
per tutta la terra è corsa la loro voce,
e fino ai confini del mondo le loro parole.
per tutta la terra è corsa la loro voce,
e fino ai confini del mondo le loro parole.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
ERSed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
CEI 1974
10,19 E dico ancora: Forse Israele non ha compreso? Già per primo Mosè dice:
Io vi renderò gelosi di un popolo che non è popolo;
contro una nazione senza intelligenza
susciterò il vostro sdegno.
Io vi renderò gelosi di un popolo che non è popolo;
contro una nazione senza intelligenza
susciterò il vostro sdegno.
Nova Vulgata
ERSed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
“ Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram vos provocabo ”.
ERSed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit:
“ Ego ad aemulationem vos adducam per Non gentem:
per gentem insipientem ad iram vos provocabo ”.
CEI 1974
10,20 Isaia poi arriva fino ad affermare:
Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano,
mi sono manifestato a quelli che non si rivolgevano a me,
Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano,
mi sono manifestato a quelli che non si rivolgevano a me,
Nova Vulgata
ERIsaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant ”.
ERIsaias autem audet et dicit: “ Inventus sum in non quaerentibus me; palam apparui his, qui me non interrogabant ”.
CEI 1974
10,21 mentre di Israele dice: Tutto il giorno ho steso le mani verso un popolo disobbediente e ribelle !
Nova Vulgata
ER10,21Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem ”.
ER10,21Ad Israel autem dicit: “ Tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem ”.