CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 3
1 Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
3
Quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui.
Nova Vulgata
1EIoaVidete qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum.
CEI 1974
Carissimi, noi fin d`ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.
Evitare il peccato
Evitare il peccato
3,2
Cfr 1 Cor 13, 10.12.
Nova Vulgata
1EIoaCarissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est.
Nova Vulgata
1EIoaEt omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
1EIoaEt omnis, qui habet spem hanc in eo, purificat se, sicut ille purus est.
CEI 1974
3,4 Chiunque commette il peccato, commette anche violazione della legge, perché il peccato è violazione della legge.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui facit peccatum, et iniquitatem facit, quia peccatum est iniquitas.
Nova Vulgata
1EIoa3,5Et scitis quoniam ille apparuit, ut peccata tolleret, et peccatum in eo non est.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
1EIoaFilioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est, sicut ille iustus est;
CEI 1974
3,8 Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché il diavolo è peccatore fin dal principio. Ora il Figlio di Dio è apparso per distruggere le opere del diavolo.
Nova Vulgata
1EIoaqui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli.
CEI 1974
Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché un germe divino dimora in lui, e non può peccare perché è nato da Dio.
Amare i fratelli
Amare i fratelli
3,9
Il germe è quello della nostra filiazione divina, che non può dare frutto di peccato; oppure è la parola di Dio, che ci fa nascere a lui e ci santifica: cfr. 1, 10. 2, 14. cfr. Gv 15, 3. cfr 2 Gv v. 11.
Nova Vulgata
1EIoa3,9Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.
CEI 1974
3,10 Da questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, né lo è chi non ama il suo fratello.
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
1EIoaIn hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.
CEI 1974
Non come Caino, che era dal maligno e uccise il suo fratello. E per qual motivo l`uccise? Perché le opere sue erano malvage, mentre quelle di suo fratello eran giuste.
Nova Vulgata
1EIoa3,12Non sicut Cain: ex Maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius maligna erant, fratris autem eius iusta.
CEI 1974
3,14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
Nova Vulgata
1EIoaNos scimus quoniam transivimus de morte in vitam, quoniam diligimus fratres; qui non diligit, manet in morte.
CEI 1974
Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita eterna.
Nova Vulgata
1EIoaOmnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.
CEI 1974
3,17 Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e vedendo il suo fratello in necessità gli chiude il proprio cuore, come dimora in lui l`amore di Dio?
Nova Vulgata
1EIoa3,17Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo?
Nova Vulgata
1EIoaFilioli, non diligamus verbo nec lingua sed in opere et veritate.
CEI 1974
3,19 Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore
Nova Vulgata
1EIoaIn hoc cognoscemus quoniam ex veritate sumus, et in conspectu eius placabimus corda nostra,
CEI 1974
qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
Nova Vulgata
1EIoaquoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.
Nova Vulgata
1EIoaCarissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum
CEI 1974
e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.
Nova Vulgata
1EIoaet, quodcumque petierimus, accipimus ab eo, quoniam mandata eius custodimus et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
CEI 1974
3,23 Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.
Nova Vulgata
1EIoaEt hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
1EIoaEt hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
CEI 1974
Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.
Nova Vulgata
1EIoaEt, qui servat mandata eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognoscimus quoniam manet in nobis, ex Spiritu, quem nobis dedit.