Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 21

Ezechiele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 21,1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata Ez21,1Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 1974 "Figlio dell`uomo, volgi la faccia verso il mezzogiorno, parla alla regione australe e predici contro la selva del mezzogiorno.
21,2-3 Verso il mezzogiorno, cioè a destra: v. 4, 4-8. Il fuoco rappresenta i Caldei.
Nova Vulgata Ez21,2«Fili hominis, pone faciem tuam contra meridiem et stilla ad austrum et propheta ad saltum agri Nageb.
CEI 1974 21,3 Dirai alla selva del mezzogiorno: Ascolta la parola del Signore: Dice il Signore Dio: Ecco, io accenderò in te un fuoco che divorerà in te ogni albero verde e ogni albero secco: la fiamma ardente non si spegnerà e ogni sembiante sarà bruciato dal mezzogiorno al settentrione.
Nova Vulgata Ez21,3Et dices saltui Nageb: Audi verbum Domini. Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburet in te omne lignum viride et omne lignum aridum; non exstinguetur flamma succensionis, et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem.
CEI 1974 21,4 Ogni vivente vedrà che io, il Signore, l`ho incendiato e non si spegnerà".
Nova Vulgata Ez21,4Et videbit universa caro quia ego Domínus succendi eam, nec exstinguetur».
CEI 1974 21,5 Io dissi: "Ah! Signore Dio, essi vanno dicendo di me: Non è forse costui uno che racconta delle favole?".
Nova Vulgata Ez21,5Et dixi: «Heu, Domine Deus! Ipsi dicunt de me: “Numquid non per parabolas loquitur iste?”».
CEI 1974 21,6 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata
Ez21,6Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 1974 21,7 "Figlio dell`uomo, volgi la faccia verso Gerusalemme e parla contro i suoi santuari, predici contro il paese d`Israele.
Nova Vulgata Ez21,7«Fili hominis, pone faciem tuam ad Ierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israel.
CEI 1974 21,8 Tu riferirai al paese d`Israele: Così dice il Signore Dio: Eccomi contro di te. Sguainerò la spada e ucciderò in te il giusto e il peccatore.
Nova Vulgata Ez21,8Et dices terrae Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium.
CEI 1974 21,9 Se ucciderò in te il giusto e il peccatore, significa che la spada sguainata sarà contro ogni carne, dal mezzogiorno al settentrione.
Nova Vulgata Ez21,9Pro eo autem quod occidi in te iustum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro ad aquilonem,
CEI 1974 21,10 Così ogni vivente saprà che io, il Signore, ho sguainato la spada ed essa non rientrerà nel fodero.
Nova Vulgata Ez21,10ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
CEI 1974 21,11 Tu, figlio dell`uomo, piangi: piangi davanti a loro con il cuore infranto e pieno d`amarezza.
Nova Vulgata
Ez21,11Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
CEI 1974 21,12 Quando ti domanderanno: Perché piangi?, risponderai: Perché è giunta la notizia che il cuore verrà meno, le mani s`indeboliranno, lo spirito sarà costernato, le ginocchia vacilleranno. Ecco è giunta e si compie". Parola del Signore Dio.
Nova Vulgata Ez21,12Cumque dixerint ad te: “Quare tu gemis?”, dices: Pro auditu quia venit et tabescet omne cor, et dissolventur universae manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquae; ecce venit et fiet», ait Dominus Deus.
CEI 1974 21,13 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
Nova Vulgata
Ez21,13Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 1974 21,14 "Figlio dell`uomo, profetizza e dì loro: Così dice il Signore Dio:

Spada, spada aguzza e affilata,
Nova Vulgata Ez21,14«Fili hominis, propheta et
dices: Haec dicit Dominus Deus: Loquere:
Gladius, gladius exacutus est
et etiam limatus;
CEI 1974 aguzza per scannare, affilata per lampeggiare!
21,15 Questo e il v. 18 sono oscuri; forse il testo è corrotto.
Nova Vulgata
Ezut caedat victimas exacutus est,
ut splendeat limatus est.
15b Interrumpit contextum et sensus eius est occultus: «vel gaudebimus, o virga filii mei (cfr. 19,11.14). Contemnens est (scilicet glaudius) omne lignum!» (partic. fem. referendum est ad fem. ḥereb [glaudius], non ad masc. šēbet [virga])
CEI 1974 21,16 L`ha fatta affilare perché la si impugni,
l`ha aguzzata e affilata
per darla in mano al massacratore!
Nova Vulgata
Ez21,16Et datus est ad levigandum,
ut teneatur manu.
Iste exacutus est gladius et iste limatus,
ut sit in manu interficientis.
CEI 1974 Grida e lamèntati, o figlio dell`uomo,
perché essa pesa sul mio popolo,
su tutti i prìncipi d`Israele:
essi cadranno di spada insieme con il mio popolo.
Perciò battiti il fianco,
21,17 Battersi il fianco era segno di dolore.
Nova Vulgata
EzClama et ulula, fili hominis,
quia hic directus est in populum meum,
hic in cunctos duces Israel,
qui gladio traditi sunt cum populo meo.
17 Qui ... traditi sunt – Lege muggā; TM «timores» (?)
CEI 1974 21,18 perché è una prova:
che cosa accadrebbe se nemmeno un bastone sprezzante ci fosse
Parola del Signore Dio.
Nova Vulgata
EzIdcirco plaude super femur,
quia probatio est,
dicit Dominus Deus.
18b Sicut 15b textus obscurus; «et quid, si etiam, (o) virga, contemnens (fem. ergo “gladius”) non erit?»
CEI 1974 21,19 Tu, o figlio dell`uomo,
predici e batti le mani:
la spada si raddoppi e si triplichi,
è la spada dei massacri,
la grande spada del massacro che li circonda.
Nova Vulgata
Ez21,19Tu ergo, fili hominis,
propheta et percute manu ad manum.
Et duplicetur gladius,
ac triplicetur gladius interfectorum: hic est gladius occisionis magnae,
qui eos circumdat,
CEI 1974 21,20 Perché i cuori si struggano e si moltiplichino le vittime,
ho messo ad ogni porta la punta della spada,
fatta per lampeggiare, affilata per il massacro.
Nova Vulgata
Ez21,20ut cor tabescat,
et multiplicentur corruentes.
In omnibus portis eorum
dedi occisionem gladii:
eheu, facti acuti et limati ad fulgendum,
politi ad caedem!
CEI 1974 21,21 Volgiti a destra, volgiti a sinistra,
ovunque si diriga la tua lama.
Nova Vulgata
Ez21,21“Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram,
quocumque acies tuae sunt destinatae”.
CEI 1974 21,22 Anch`io batterò le mani e sazierò la mia ira.
Io, il Signore, ho parlato".

Nabucodonosor contro Gerusalemme
Nova Vulgata
Ez21,22Quin et ego plaudam manu ad manum
et saturabo indignationem meam,
ego Dominus locutus sum».
CEI 1974 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
21,23-27 Nabucodònosor, giunto a un bivio, consulta le sorti (le frecce, il fegato) per sapere se deve attaccare prima la capitale degli Ammoniti o Gerusalemme.
Nova Vulgata
Ez21,23Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 1974 21,24 "Figlio dell`uomo, traccia due strade per il passaggio della spada del re di Babilonia; proverranno tutte e due dallo stesso paese; tu metti un segnale a capo della strada che conduce nella città.
Nova Vulgata Ez21,24«Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egrediantur ambae; et indicem statue, in capite viae civitatis statue.
CEI 1974 21,25 Traccia la strada per cui la spada giunga a Rabbà degli Ammoniti e in Giuda, a Gerusalemme nella città fortificata.
Nova Vulgata Ez21,25Viam pones, quo veniat gladius, ad Rabba filiorum Ammon et ad Iudam in Ierusalem munitissimam.
CEI 1974 21,26 Infatti il re di Babilonia è fermo al bivio, all`inizio delle due strade, per interrogare le sorti: agita le frecce, interroga gli dei domestici, osserva il fegato.
Nova Vulgata Ez21,26Stat enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum, divinationem quaerens, commiscens sagittas; interrogat teraphim, iecur consulit.
CEI 1974 21,27 Nella sua destra è uscito il responso: Gerusalemme, per porre contro di essa gli arieti, per farle udire l`ordine del massacro, echeggiare grida di guerra, disporre gli arieti contro le sue porte, innalzare terrapieni, costruire trincee.
Nova Vulgata Ez21,27Ad dexteram eius facta est divinatio super Ierusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os ad caedem, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut aedificet munitiones.
CEI 1974 Ma questo non è che un vano presagio agli occhi di quelli che hanno fatto loro solenni giuramenti. Egli però ricorda loro l`iniquità per cui saranno catturati".
21,28 I giuramenti sono forse quelli che legavano Sedecia ai Babilonesi: cfr. 17, 13-15. cfr 2 Re 24, 17.
Nova Vulgata Ez21,28Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et iuramenta sanctissima sunt eis; ipse autem in memoriam revocabit iniquitatem ad capiendum.
CEI 1974 21,29 Perciò dice il Signore: "Poiché voi avete fatto ricordare le vostre iniquità, rendendo manifeste le vostre trasgressioni e palesi i vostri peccati in tutto il vostro modo di agire, poiché ve ne vantate, voi resterete presi al laccio.
Nova Vulgata Ez21,29Idcirco haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod in memoriam revocastis iniquitatem vestram, et revelatae sunt praevaricationes vestrae, et apparuerunt peccata vestra in omnibus operibus vestris; pro eo, inquam, quod in memoriam revocati estis, manu capiemini.
CEI 1974 A te, sconsacrato, empio principe d`Israele, di cui è giunto il giorno con il tempo della tua iniquità finale,
21,30 Il principe è Sedecia, unto, consacrato, in qualità di re di Giuda. Egli tradì il re di Babilonia: cfr. 17, 16-21.
Nova Vulgata Ez21,30Tu autem, profane, impie dux Israel, cuius venit dies in tempore iniquitatis finitae —
CEI 1974 21,31 così dice il Signore Dio: Deponi il turbante e togliti la corona: tutto sarà cambiato: ciò che è basso sarà elevato e ciò che è alto sarà abbassato.
Nova Vulgata Ez21,31haec dicit Dominus Deus — auferatur cidaris, tollatur corona; hoc non erit amplius. Humile sublevetur, et sublime humilietur.
CEI 1974 In rovina, in rovina, in rovina la ridurrò e non si rialzerà più finché non giunga colui al quale appartiene di diritto e al quale io la darò".
21,32 Richiamo dell'antica profezia messianica di cfr. Gn 49, 10.
Nova Vulgata Ez21,32Ruinam, ruinam, ruinam ponam illud; et hoc non fiet, donec veniat, cuius est iudicium, et tradam ei.
CEI 1974 Tu, figlio dell`uomo, profetizza e annunzia: "Così dice il Signore Dio agli Ammoniti e riguardo ai loro insulti. Dì dunque: La spada, la spada è sguainata per la strage, è affilata per sterminare, per lampeggiare,
21,33-37 Gli Ammoniti avevano esultato per la rovina di Gerusalemme: cfr. 25, 1-7.
Nova Vulgata
Ez21,33Et tu, fili hominis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad opprobrium eorum; et dices: Gladius, gladius est evaginatus ad occidendum, limatus ad consumendum, ut fulgeat,
CEI 1974 21,34 mentre tu hai false visioni e ti si predicono sorti bugiarde, la spada sarà messa alla gola degli empi perversi, il cui giorno è venuto, al colmo della loro malvagità.
Nova Vulgata Ez21,34cum tibi videntur vana, et divinantur mendacia, ut ponatur gladius ad colla profanorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis finitae.
CEI 1974 21,35 Rimettila nel fodero. Nel luogo stesso in cui tu fosti creato, nella terra stessa in cui sei nato, io ti giudicherò;
Nova Vulgata Ez21,35Revertatur ad vaginam suam. In loco, in quo creatus es, in terra nativitatis tuae iudicabo te.
CEI 1974 21,36 rovescerò su di te il mio sdegno, contro di te soffierò nel fuoco della mia ira e ti abbandonerò in mano di uomini violenti, portatori di distruzione.
Nova Vulgata Ez21,36Et effundam super te indignationem meam, in igne furoris mei sufflabo in te; daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum.
CEI 1974 21,37 Sarai preda del fuoco, del tuo sangue sarà intrisa la terra, non ti si ricorderà più perché io, il Signore, ho parlato".
Nova Vulgata Ez21,37Igni eris cibus, sanguis tuus erit in medio terrae; oblivioni traderis, quia ego Dominus locutus sum».