Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Cronache - 1

2 Cronache

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 Salomone figlio di Davide si affermò nel regno. Il Signore suo Dio era con lui e lo rese molto grande.
1,1 L'autore è coerente nelle sue scelte, che riguardano le vicende religiose.
Nova Vulgata 2 Par1,1Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in excelsum.
CEI 1974 1,2 Salomone mandò ordini a tutto Israele, ai capi di migliaia e di centinaia, ai magistrati, a tutti i principi di tutto Israele e ai capifamiglia.
Nova Vulgata 2 Par1,2Praecepitque Salomon universo Israeli, tribunis et centurionibus et iudicibus et ducibus omnis Israel et principibus familiarum
CEI 1974 1,3 Poi Salomone e tutto Israele con lui si recarono all`altura di Gàbaon, perché là si trovava la tenda del convegno di Dio, eretta da Mosè , servo di Dio, nel deserto.
Nova Vulgata 2 Par1,3et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.
CEI 1974 1,4 Ma l`arca di Dio Davide l`aveva trasportata da Kiriat-Iearìm nel luogo che aveva preparato per essa, perché egli aveva innalzato per essa una tenda in Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Par1,4Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum, quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est in Ierusalem;
CEI 1974 L`altare di bronzo, opera di Bezalè el figlio di Uri, figlio di Cur, era là davanti alla Dimora del Signore. Salomone e l`assemblea vi andarono per consultare il Signore.
1,5-6 Il culto nel tempio è collegato con le istituzioni di Mosè.
Nova Vulgata 2 Par1,5altare quoque aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini; ibique requisivit eum Salomon et omnis ecclesia.
CEI 1974 1,6 Salomone salì all`altare di bronzo davanti al Signore nella tenda del convegno e vi offrì sopra mille olocausti.
Salomone chiede la sapienza
Nova Vulgata 2 Par1,6Ascenditque ibi Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo conventus Domini et obtulit in eo mille hostias.
CEI 1974 1,7 In quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: "Chiedimi ciò che vuoi che io ti conceda".
Nova Vulgata
2 Par1,7Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: «Postula, quod vis, ut dem tibi».
CEI 1974 1,8 Salomone disse a Dio: "Tu hai trattato mio padre Davide con grande benevolenza e mi hai fatto regnare al suo posto.
Nova Vulgata 2 Par1,8Dixitque Salomon Deo: «Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo.
CEI 1974 1,9 Ora, Signore Dio, si avveri la tua parola a Davide mio padre, perché mi hai costituito re su un popolo numeroso come la polvere della terra.
Nova Vulgata 2 Par1,9Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus es David patri meo; tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.
CEI 1974 1,10 Ora concedimi saggezza e scienza e che io possa guidare questo popolo; perché chi potrebbe mai governare questo tuo grande popolo?".
Nova Vulgata 2 Par1,10Da mihi sapientiam et intellegentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo; quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, iudicare?».
CEI 1974 1,11 Dio disse a Salomone: "Poiché ti sta a cuore una cosa simile e poiché non hai domandato né ricchezze, né beni, né gloria, né la vita dei tuoi nemici e neppure una lunga vita, ma hai domandato piuttosto saggezza e scienza per governare il mio popolo, su cui ti ho costituito re,
Nova Vulgata 2 Par1,11Dixit autem Deus ad Salomonem: «Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem,
CEI 1974 1,12 saggezza e scienza ti saranno concesse. Inoltre io ti darò ricchezze, beni e gloria, quali non ebbero mai i re tuoi predecessori e non avranno mai i tuoi successori".
Nova Vulgata 2 Par1,12sapientia et scientia data sunt tibi; divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui».
CEI 1974 1,13 Salomone poi dall`altura, che si trovava in Gàbaon, tornò a Gerusalemme, lontano dalla tenda del convegno, e regnò su Israele.
Nova Vulgata 2 ParVenit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Ierusalem coram tabernaculo conventus et regnavit super Israel.
13 Ab excelso - Lege cum Gr et Vg mēhabbāmāh; TM «ad excelsum»
CEI 1974 1,14 Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri e presso il re in Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Par1,14Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum, et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
CEI 1974 1,15 Il re fece in modo che in Gerusalemme l`argento e l`oro abbondassero come i sassi e i cedri fossero numerosi come i sicomòri nella Sefela.
Nova Vulgata 2 Par1,15Praebuitque rex argentum et aurum in Ierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela multitudine magna.
CEI 1974 1,16 I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li acquistavano in Kue.
Nova Vulgata 2 ParAdducebantur autem ei equi de Aegypto et de Coa; negotiatores regis de Coa emebant pretio
16 De Aegypto - Probabiliter legendum est mimmuṣrî = de Musri (in Cilicia) pro mimmiṣrajim (= de Aegypto)
Et de Coa - Lege cum Vg ûmiqqô’ē; TM «et congregatio» (?)
De Coa - Lege cum Vg et 1 Reg 10,28 miqqô’ē; TM «congregationem» (?)
CEI 1974 1,17 Essi facevano venire e importavano da Muzri un carro per seicento sicli d`argento, un cavallo per centocinquanta. In tal modo ne importavano per fornirli a tutti i re degli Hittiti e ai re di Aram.
Nova Vulgata 2 Par1,17et faciebant ascendere et exire de Aegypto quadrigam sescentis argenteis et equum centum quinquaginta; similiter universis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas educebant.
CEI 1974 1,18 Salomone decise di costruire un tempio al nome del Signore e una reggia per sé.
Nova Vulgata 2 Par1,18Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi.