Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 26

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 26 26,1 Gli abitanti di Zif si recarono da Saul in Gàbaa e gli dissero: "Non è forse Davide nascosto sull`altura di Cachila, di fronte al deserto?".
Nova Vulgata 1 Sam26,1Et venerunt Ziphaei ad Saul in Gabaa dicentes: «Ecce David absconditus est in colle Hachila, quae est ex adverso solitudinis».
CEI 1974 26,2 Saul si mosse e scese al deserto di Zif conducendo con sè tremila uomini scelti di Israele, per ricercare Davide nel deserto di Zif.
Nova Vulgata 1 Sam26,2Et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria milia virorum de electis Israel, ut quaereret David in deserto Ziph.
CEI 1974 26,3 Saul si accampò sull`altura di Cachilà di fronte al deserto presso la strada mentre Davide si trovava nel deserto. Quando si accorse che Saul lo inseguiva nel deserto,
Nova Vulgata 1 Sam26,3Et castrametatus est Saul in colle Hachila, quae erat ex adverso solitudinis in via. David autem habitabat in deserto; videns autem quod venisset Saul post se in desertum,
CEI 1974 26,4 Davide mandò alcune spie ed ebbe conferma che Saul era arrivato davvero.
Nova Vulgata 1 Sam26,4misit exploratores et didicit quod illuc venisset certissime.
CEI 1974 26,5 Allora Davide si alzò e venne al luogo dove era giunto Saul; là Davide notò il posto dove dormivano Saul e Abner figlio di Ner, capo dell`esercito di lui. Saul riposava tra i carriaggi e la truppa era accampata all`intorno.
Nova Vulgata 1 Sam26,5Et surrexit David et venit ad locum, ubi erat Saul. Cumque vidisset locum, in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius, Saulem dormientem in carragine et reliquum vulgus per circuitum eius,
CEI 1974 26,6 Davide si rivolse ad Achimelech, l`Hittita e ad Abisai, figlio di Zeruia, fratello di Ioab, dicendo: "Chi vuol scendere con me da Saul nell`accampamento?". Rispose Abisai: "Scenderò io con te".
Nova Vulgata 1 Sam26,6ait David ad Achimelech Hetthaeum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens: «Quis descendet mecum ad Saul in castra?». Dixitque Abisai: «Ego descendam tecum».
CEI 1974 26,7 Davide e Abisai scesero tra quella gente di notte ed ecco Saul giaceva nel sonno tra i carriaggi e la sua lancia era infissa a terra a capo del suo giaciglio mentre Abner con la truppa dormiva all`intorno.
Nova Vulgata
1 Sam26,7Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in carragine et hastam fixam in terra ad caput eius, Abner autem et populum dormientes in circuitu eius.
CEI 1974 26,8 Abisai disse a Davide: "Oggi Dio ti ha messo nelle mani il tuo nemico. Lascia dunque che io l`inchiodi a terra con la lancia in un sol colpo e non aggiungerò il secondo".
Nova Vulgata 1 Sam26,8Dixitque Abisai ad David: «Conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas; nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit».
CEI 1974 26,9 Ma Davide disse ad Abisai: "Non ucciderlo! Chi mai ha messo la mano sul consacrato del Signore ed è rimasto impunito?".
Nova Vulgata 1 Sam26,9Et dixit David ad Abisai: «Ne interficias eum; quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit?».
CEI 1974 26,10 Davide soggiunse: "Per la vita del Signore, solo il Signore lo toglierà di mezzo o perchè arriverà il suo giorno e morirà o perchè scenderà in battaglia e sarà ucciso.
Nova Vulgata 1 Sam26,10Et dixit David: «Vivit Dominus quia Dominus percutiet eum, aut dies eius veniet, ut moriatur, aut in proelium descendens peribit.
CEI 1974 26,11 Il Signore mi guardi dallo stendere la mano sul consacrato del Signore! Ora prendi la lancia che sta a capo del suo giaciglio e la brocca dell`acqua e andiamocene".
Nova Vulgata 1 Sam26,11Propitius mihi sit Dominus, ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam, quae est ad caput eius, et scyphum aquae, et abeamus».
CEI 1974 26,12 Così Davide portò via la lancia e la brocca dell`acqua che era dalla parte del capo di Saul e tutti e due se ne andarono; nessuno vide, nessuno se ne accorse, nessuno si svegliò: tutti dormivano, perchè era venuto su di loro un torpore mandato dal Signore.
Nova Vulgata 1 Sam26,12Tulit ergo David hastam et scyphum aquae, qui erat ad caput Saul, et abierunt; et non erat quisquam, qui videret et intellegeret et vigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.
CEI 1974 26,13 Davide passò dall`altro lato e si fermò lontano sulla cima del monte; vi era grande spazio tra di loro.
Nova Vulgata
1 Sam26,13Cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos,
CEI 1974 26,14 Allora Davide gridò alla truppa e ad Abner, figlio di Ner: "Non risponderai, Abner?". Abner rispose: "Chi sei tu che gridi verso il re?".
Nova Vulgata 1 Sam26,14clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens: «Nonne respondebis, Abner?». Et respondens Abner ait: «Quis es tu? Clamasti ad regem!».
CEI 1974 26,15 Davide rispose ad Abner: "Non sei un uomo tu? E chi è come te in Israele? E perchè non hai fatto guardia al re tuo signore? E` venuto infatti uno del popolo per uccidere il re tuo signore.
Nova Vulgata 1 Sam26,15Et ait David ad Abner: «Numquid non vir tu es? Et quis alius similis tui in Israel? Quare ergo non custodisti dominum tuum regem? Ingressus est enim unus de turba, ut interficeret regem dominum tuum.
CEI 1974 26,16 Non hai fatto certo una bella cosa. Per la vita del Signore, siete degni di morte voi che non avete fatto guardia al vostro signore, all`unto del Signore. E ora guarda dov`è la lancia del re e la brocca che era presso il suo capo".
Nova Vulgata 1 Sam26,16Non est bonum hoc, quod fecisti. Vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae, qui erat ad caput eius».
CEI 1974 26,17 Saul riconobbe la voce di Davide e gridò: "E` questa la tua voce, Davide, figlio mio?". Rispose Davide: "E` la mia voce, o re mio signore".
Nova Vulgata
1 Sam26,17Cognovit autem Saul vocem David et dixit: «Num vox tua haec est, fili mi David?». Et ait David: «Vox mea, domine mi rex».
CEI 1974 26,18 Aggiunse: "Perchè il mio signore perseguita il suo servo? Che ho fatto? Che male si trova in me?
Nova Vulgata 1 Sam26,18Et ait: «Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? Aut quod est in manu mea malum?
CEI 1974 26,19 Ascolti dunque il re mio signore la parola del suo servo: se il Signore ti eccita contro di me, voglia accettare il profumo di un`offerta. Ma se sono gli uomini, siano maledetti davanti al Signore, perchè oggi mi scacciano lontano, impedendomi di partecipare all`eredità del Signore. E` come se dicessero: Và a servire altri dei.
Nova Vulgata 1 Sam26,19Nunc ergo audiat, oro, dominus meus rex verba servi sui: Si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium; si autem filii hominum, maledicti sint in conspectu Domini, quia eiecerunt me hodie, ut non habitem in hereditate Domini dicentes: “Vade, servi diis alienis”.
CEI 1974 26,20 Almeno non sia versato sulla terra il mio sangue lontano dal Signore, ora che il re d`Israele è uscito in campo per ricercare una pulce, come si insegue una pernice sui monti".
Nova Vulgata 1 Sam26,20Et nunc non effundatur sanguis meus in terra longe a facie Domini; quia egressus est rex Israel, ut quaerat pulicem unum, sicut persequitur quis perdicem in montibus».
CEI 1974 26,21 Il re rispose: "Ho peccato, ritorna, Davide figlio mio. Non ti farò più del male, perchè la mia vita oggi è stata tanto preziosa ai tuoi occhi. Ho agito da sciocco e mi sono molto, molto ingannato".
Nova Vulgata
1 Sam26,21Et ait Saul: «Peccavi. Revertere, fili mi David; nequaquam enim ultra malefaciam tibi, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie; apparet quod stulte egerim et erraverim multum nimis».
CEI 1974 26,22 Rispose Davide: "Ecco la lancia del re, passi qui uno degli uomini e la prenda!
Nova Vulgata 1 Sam26,22Et respondens David ait: «Ecce hasta regis; transeat unus de pueris et tollat eam.
CEI 1974 26,23 Il Signore renderà a ciascuno secondo la sua giustizia e la sua fedeltà, dal momento che oggi il Signore ti aveva messo nelle mie mani e non ho voluto stendere la mano sul consacrato del Signore.
Nova Vulgata 1 Sam26,23Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem; tradidit enim te Dominus hodie in manu mea, et nolui extendere manum meam in christum Domini.
CEI 1974 26,24 Ed ecco, come è stata preziosa oggi la tua vita ai miei occhi, così sia preziosa la mia vita agli occhi del Signore ed egli mi liberi da ogni angoscia".
Nova Vulgata 1 Sam26,24Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia».
CEI 1974 26,25 Saul rispose a Davide: "Benedetto tu sia, Davide figlio mio. Certo saprai fare e riuscirai in tutto". Davide andò per la sua strada e Saul tornò alla sua dimora.



Nova Vulgata
1 Sam26,25Ait ergo Saul ad David: «Benedictus tu, fili mi David; et quidem faciens facies et potens poteris». Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.