Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 13

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 13,1 Saul aveva trent`anni quando cominciò a regnare e regnò vent`anni su Israele...
Nova Vulgata 1 SamFilius annorum Saul, cum regnare coepisset; duobus autem annis regnavit super Israel.
1 Redactor quidam inseruit hanc formulam (cfr. 1 Reg 14,21) omittens numerum annorum quem nesciebat (codices Graeci addunt «triginta» et ad legitimum regem agnosceret; secundum Act 13,21 et Josephum (Ant. 6, 14, 9) regnavit 40 annis
CEI 1974 13,2 Egli si scelse tremila uomini da Israele: duemila stavano con Saul in Micmas e sul monte di Betel e mille stavano con Giònata a Gàbaa di Beniamino; rimandò invece il resto del popolo ciascuno alla sua tenda.
Nova Vulgata
1 Sam13,2Et elegit sibi Saul tria milia de Israel: et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel, mille autem cum Ionathan in Gabaa Beniamin. Porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua.
CEI 1974 13,3 Allora Giònata sconfisse la guarnigione dei Filistei che era in Gàbaa e i Filistei lo seppero subito. Ma Saul suonò la tromba in tutta la regione gridando: "Ascoltino gli Ebrei!".
Nova Vulgata 1 Sam13,3Et percussit Ionathan stationem Philisthinorum, quae erat in Gabaa. Quod audierunt Philisthim; Saul autem cecinit bucina in omni terra dicens: «Audiant Hebraei!».
CEI 1974 13,4 Tutto Israele udì e corse la voce: "Saul ha battuto la guarnigione dei Filistei e ormai Israele s`è urtato con i Filistei". Il popolo si radunò dietro Saul a Gàlgala.
Nova Vulgata 1 Sam13,4Et universus Israel audivit huiuscemodi famam: «Percussit Saul stationem Philisthinorum; et factus est Israel odiosus Philisthim». Ergo populus congregatus est post Saul in Galgala.
CEI 1974 Anche i Filistei si radunarono per combattere Israele, con tremila carri e seimila cavalieri e una moltitudine numerosa come la sabbia che è sulla spiagga del mare. Così si mossero e posero il campo a Micmas a oriente di Bet-Aven.
13,5 I cavalieri erano due guerrieri montati sul carro, l'uno come combattente e l'altro come conducente.
Nova Vulgata
1 SamEt Philisthim congregati sunt ad proeliandum contra Israel: tria milia curruum et sex milia equitum et reliquum vulgus plurimum sicut arena, quae est in litore maris. Et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven.
5 Tria - Lege cum GrL et Syr šelōšet ’ălāfîm; TM «triginta»
CEI 1974 13,6 Quando gli Israeliti si accorsero di essere in difficoltà, perchè erano stretti dal nemico, cominciarono a nascondersi in massa nelle grotte, nelle macchie, fra le rocce, nelle fosse e nelle cisterne.
Nova Vulgata 1 Sam13,6Quod cum vidissent viri Israel se in arto sitos — afflictus est enim populus — absconderunt se in speluncis et in abditis, in petris quoque et in antris et in cisternis.
CEI 1974 13,7 Alcuni Ebrei passarono oltre il Giordano nella terra di Gad e Gàlaad.
Prima disobbedienza di SaulSaul restava in Gàlgala e tutto il popolo che stava con lui era impaurito.
Nova Vulgata 1 Sam13,7Hebraei autem transierunt Iordanem in terram Gad et Galaad.
    Cumque adhuc esset Saul in Galgalis, universus populus perterritus est, qui sequebatur eum.

CEI 1974 13,8 Aspettò tuttavia sette giorni secondo il tempo fissato da Samuele. Ma Samuele non arrivava a Gàlgala e il popolo si disperdeva lontano da lui.
Nova Vulgata 1 SamEt exspectavit septem diebus iuxta placitum Samuel, et non venit Samuel in Galgala; dilapsusque est populus ab eo.
8 Iuxta placitum Samuel - Adde (ante «Samuel») cum 4 mss, Gr et Targ ’āmar «(tempus quod) dixerat Samuel»
CEI 1974 13,9 Allora Saul diede ordine: "Preparatemi l`olocausto e i sacrifici di comunione". Quindi offrì l`olocausto.
Nova Vulgata 1 Sam13,9Ait ergo Saul: «Afferte mihi holocaustum et pacifica». Et obtulit holocaustum.
CEI 1974 13,10 Ed ecco, appena ebbe finito di offrire l`olocausto, giunse Samuele e Saul gli uscì incontro per salutarlo.
Nova Vulgata
1 Sam13,10Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat; et egressus est Saul obviam ei, ut salutaret eum.
CEI 1974 Samuele disse subito: "Che hai fatto?". Saul rispose: "Vedendo che il popolo si disperdeva lontano da me e tu non venivi al termine dei giorni fissati, mentre i Filistei si addensavano in Micmas,
13,11 Saul comincia a scontrarsi con Samuele: è il principio della sua rovina.
Nova Vulgata 1 Sam13,11Locutusque est ad eum Samuel: «Quid fecisti?». Respondit Saul: «Quia vidi quod dilaberetur populus a me, et tu non veneras iuxta placitos dies, porro Philisthim congregati fuerant in Machmas,
CEI 1974 13,12 ho detto: ora scenderanno i Filistei contro di me in Gàlgala mentre io non ho ancora placato il Signore. Perciò mi sono fatto ardito e ho offerto l`olocausto".
Nova Vulgata 1 Sam13,12dixi: Nunc descendent Philisthim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus obtuli holocaustum».
CEI 1974 13,13 Rispose Samuele a Saul: "Hai agito da stolto, non osservando il comando che il Signore Dio tuo ti aveva imposto, perchè in questa occasione il Signore avrebbe reso stabile il tuo regno su Israele per sempre.
Nova Vulgata
1 SamDixitque Samuel ad Saul: «Stulte egisti. Utinam custodisses mandata Domini Dei tui, quae praecepit tibi! Profecto nunc confirmasset Dominus regnum tuum super Israel in sempiternum;
13 Utinam - Lege lu’ (coniect); TM «non»
CEI 1974 Ora invece il tuo regno non durerà. Il Signore si è già scelto un uomo secondo il suo cuore e lo costituirà capo del suo popolo, perchè tu non hai osservato quanto ti aveva comandato il Signore".
13,14 Il re ideale sarà Davide, figura del Messia: cfr. At 13, 22-23.
Nova Vulgata 1 Sam13,14sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum; et constituit eum Dominus ducem super populum suum, eo quod non servaveris, quae praecepit Dominus».
CEI 1974 13,15 Samuele poi si alzò e salì da Gàlgala per andarsene per la sua strada. Il resto del popolo salì dietro a Saul incontro ai guerrieri e vennero da Gàlgala a Gàbaa di Beniamino; Saul contò la gente che era rimasta con lui: erano seicento uomini.
Nova Vulgata
1 SamSurrexit autem Samuel et ascendit de Galgalis et abiit per viam suam. Et reliquus populus ascendit post Saul obviam exercitui bellatorum. Et venerunt de Galgalis in Gabaa Beniamin. Et recensuit Saul populum, qui inventi fuerant cum eo, quasi sescentos viros.
15 Post ascendit de Galgalis insere cum Gr et VL wajjēlek ledarkô. wejeter hāām ālāh ’aḥărê šā’ûl liqrat am hammilḥāmāh wajjābō’û min haggilgāl; TM omittit propter homoeoteleuton (min haggilgāl)
CEI 1974 13,16 Saul e Giònata e la gente rimasta con loro stavano a Gàbaa di Beniamino e i Filistei erano accampati in Micmas.
Nova Vulgata
1 Sam13,16Et Saul et Ionathan filius eius populusque, qui erat cum eis, erat in Gabaa Beniamin; porro Philisthim consederant in Machmas.
CEI 1974 13,17 Dall`accampamento filisteo uscì una pattuglia d`assalto divisa in tre schiere: una si diresse sulla via di Ofra verso il paese di Suàl;
Nova Vulgata 1 Sam13,17Et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthinorum tres cunei: unus cuneus pergebat contra viam Ophra ad terram Sual,
CEI 1974 13,18 un`altra si diresse sulla via di Bet-Coron; la terza schiera si diresse sulla via del confine che sovrasta la valle di Zeboim verso il deserto.
Nova Vulgata 1 Sam13,18porro alius ingrediebatur per viam Bethoron, tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum.
CEI 1974 13,19 Allora non si trovava un fabbro in tutto il paese d`Israele: "Perchè - dicevano i Filistei - gli Ebrei non fabbrichino spade o lance".
Nova Vulgata
1 Sam13,19Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israel; caverant enim Philisthim, ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceam.
CEI 1974 13,20 Così gli Israeliti dovevano sempre scendere dai Filistei per affilare chi il vomere, chi la zappa, chi la scure o la falce.
Nova Vulgata 1 SamDescendebat ergo omnis Israel ad Philisthim, ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et falcem.
20 Falcem - Lege cum Gr ḥermēšo; TM «vomerem» (bis!)
CEI 1974 13,21 L`affilatura costava due terzi di siclo per i vomeri e le zappe e un terzo l`affilatura delle scuri e dei pungoli.
Nova Vulgata 1 SamPretium autem exacutionis erat: pro vomeribus et ligonibus duae partes sicli, et tertia pars sicli ad acuendas secures et ad stimulum corrigendum.
21 Duae partes sicli = TM fîm 
Et tertia pars sicli ad acuendas secures = ûšeliš šeqel lāšōn haqqardummîm (coniect. cfr. Gr); TM corruptus  
CEI 1974 13,22 Nel giorno della battaglia, in tutta la gente che stava con Saul e Giònata, non si trovò in mano ad alcuno né spada né lancia. Si potè averne solo per Saul e suo figlio Giònata.
Nova Vulgata 1 SamCumque venisset dies proelii Machmas, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi, qui erat cum Saul et cum Ionathan, excepto Saul et Ionathan filio eius.
22 Machmas - Adde cum Gr mikmāś; TM omittit
CEI 1974 13,23 Intanto una guarnigione di Filistei era uscita verso il passo di Micmas.


Nova Vulgata
1 Sam13,23Egressa est autem statio Philisthim ad fauces Machmas.